句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to a conversation between a student and a librarian.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:请听一段学生和图书管理员之间的对话。

段落2

FEMALE LIBRARIAN

Can I help you?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:有什么可以帮你的?

段落3

MALE STUDENT

Yeah, I need to find a review. It’s for my English class. We have to find reviews of the play we're reading. [starts to ramble]

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:呃,我需要找一本戏剧的评论。是英语课上需要的。 我们必须找我们正在读的戏剧的评论。

But they have to be from when the play was first performed—so I need to know when that was… and I suppose I should start with newspaper reviews…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是评论必须是那些从戏剧一上映就有的评论,所以我需要知道具体时间,我想我应该从报纸评论开始……

段落4

FEMALE LIBRARIAN

[cuts him off, telling him exactly what he needs] Contemporary reviews.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:当代评论。

段落5

MALE STUDENT

[doesn't realize she’s defining his need] Sorry?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:不好意思,什么?

段落6

FEMALE LIBRARIAN

[matter of factly] You want contemporary reviews. What's the name of the play?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:你需要的是当代评论。 那部戏剧的名字是什么?

段落7

MALE STUDENT

It's Happy Strangers. It was written in 1962 and we're supposed to write about its influence on American theater—show why it's been so important.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:叫做《快乐的陌生人》 。写于1962 年。我们应该写的内容是关于其对美国戏剧界的影响以及表明为什么该部戏剧一直都这么重要。

段落8

FEMALE LIBRARIAN

Well, that certainly explains why your professor wants you to read some of those old reviews.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:嗯,这就说明了为什么你的教授要你去读那些以前的评论了。

The critics really tore the play to pieces when it opened. It was just so controversial—nobody’d ever seen anything like it on the stage.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
在该部戏剧开始时,当时的评论着实将其批得体无完肤。这是一部富有争论性的戏剧。没人看到过这种舞台表演。

段落9

MALE STUDENT

Really? Was that a big deal?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:真的吗?这有什么大不了的?

段落10

FEMALE LIBRARIAN

Oh sure. Of course, the critics' reaction made some people kinda curious about it, they wanted to see what was causing all the fuss.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:噢,当然了。评论的反应让某些人对该部戏剧充满好奇。 他们要知道是什么原因惹来这样的恶评。

In fact, we were on vacation in New York—I had to be, oh around sixteen or so—and my parents took me to see it. That would've been about 1965.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
事实上,我们当时正在纽约度假。噢,我当时已经,呃,差不多16 岁了,我父母亲给我看了评论。但是应该是1965 年了。

段落11

MALE STUDENT

[she's answered one of his questions] So that was the year it premiered? Great! But… newspapers from back then aren't online, so how do I…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:那么1965 就是首发那年?太好了,但,呃,当时的报纸没有电子版的,那,我要怎么办?

段落12

FEMALE LIBRARIAN

Well, we have copies of old newspapers in the basement, and all the major papers publish reference guides to their articles, reviews, etc.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:嗯,我们仓库里有所有报纸的复印版,还有各大主要报纸发表的文章评论索引等等。

You'll find them in the reference stacks in back. But I'd start with 1964. I think the play'd been running for a little while when I saw it.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你可以在后面的索引行找到。但我要从1964 年开始,所以我想在我看到这部戏剧之前它应该已经上映一段时间了。

段落13

MALE STUDENT

[changing topics; just chatting now] Oh, how'd you like it? I mean it's just two characters onstage hanging around and basically doing nothing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:你喜欢吗?我是说舞台上只有两个角色,他们基本上没做什么事情。

段落14

FEMALE LIBRARIAN

Well, I was impressed: the actors were famous and, besides, it was my first time in a real theater.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:嗯,我对其印象深刻。演员都很出名,此外,那是我第一次在剧院看戏。

But you're right—it was definitely different from any plays that we'd read in high school.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但你说得对,这部戏跟我高中时看到的都截然不同。

Of course, in a small town, the assignments are pretty traditional.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
当然,在小镇里的舞台表演都很传统。

段落15

MALE STUDENT

I've only read it, but it doesn’t seem like it'd be much fun to watch. The story doesn't progress in a, in any sort of logical manner. It doesn't have any real ending either.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:是的,我也只是看过,但似乎没有什么兴趣去观看舞台表演。故事不是被常规逻辑方式演绎出来,也没有一个真正的结尾。

It just stops. Honestly, y'know I thought it was kinda slow and boring.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
说实在的,我觉得发展得有点慢,挺无聊的。

段落16

FEMALE LIBRARIAN

[laughing]Well, I guess you might think that, but when I saw it back then it was anything but boring!

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:哦,我想你也可能这么想的。 但当我回头再看一遍的时候,却觉得一点也不无聊。

Some parts were really funny—but I remember crying, too.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
某些部分真的挺有趣的,我记得我被感动到哭过。

But I'm not sure just reading it… [remembering] You know, they've done this play at least once on campus.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但我不确定仅仅是读了戏本就哭了。你知道,他们至少在校园里面有过一次舞台演出。

I'm sure there's a tape of the play in our video library. You might want to borrow it.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我敢说在我们学校的音像图书馆上会有该剧的记录 。你也许可以借出。

段落17

MALE STUDENT

That's a good idea. I'll have a better idea of what I really think of it—before I read those reviews.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:好主意。这样在我读这些评论之前我可以更清楚我是怎么看待这部剧的。

段落18

FEMALE LIBRARIAN

I'm sure you'll be surprised that anyone ever found it radical—but you’ll see why it's still powerful—dramatically speaking.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
图书管理员:每个人都觉得这部剧很激进,我相信你会觉得惊讶。 但你会明白会为什么其经久不衰,夸张一点说。

段落19

MALE STUDENT

[light-heartedly] Well, there must be something about it or the professor wouldn't have assigned it. I’m sure I'll figure it out.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:对,肯定有什么出彩的地方,不然教授不会布置这样的作业的。我肯定会探出个究竟。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 段落3
  • 第 3 句
  • 第 4 句
  • 段落4
  • 第 5 句
  • 段落5
  • 第 6 句
  • 段落6
  • 第 7 句
  • 段落7
  • 第 8 句
  • 段落8
  • 第 9 句
  • 第 10 句
  • 段落9
  • 第 11 句
  • 段落10
  • 第 12 句
  • 第 13 句
  • 段落11
  • 第 14 句
  • 段落12
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 段落13
  • 第 17 句
  • 段落14
  • 第 18 句
  • 第 19 句
  • 第 20 句
  • 段落15
  • 第 21 句
  • 第 22 句
  • 段落16
  • 第 23 句
  • 第 24 句
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 段落17
  • 第 27 句
  • 段落18
  • 第 28 句
  • 段落19
  • 第 29 句

+ 创建收藏夹
保存 取消