句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a conversation between a student and his theater professor.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:请听一个学生和他的戏剧教授之间的对话。

段落2

MALE STUDENT

Hi, Professor Davis. Sorry I missed class yesterday. I was just getting over a cold.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗨,Davis教授,我昨天没来上课很抱歉,我感冒刚好。

段落3

FEMALE PROFESSOR

That's alright, Andrew. Feeling better now?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:没关系,Andrew。现在感觉好些了吗?

段落4

MALE STUDENT

Oh, yeah. Fine. Um, I had a question, though. For the midterm, um, how much do we need to know, like, about the different acting styles?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:哦,是的,我现在没事儿啦。不过我有个问题。跟期中考试有关,关于不同的表演风格我们需要了解多少内容呢?

Since the last few chapters have been on writing our own material—scripts and stuff—well, will the exam be about that, or about stuff from the earlier chapters? Like um—

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
既然上几章是关于写我们自己的材料、剧本什么的......那......考试会和那些有关吗?还是跟再前面的几章内容有关?比如......

段落5

FEMALE PROFESSOR

[interrupting] Oh! Andrew, before I forget—and, uh I will get to your question, but-now don't leave without taking the tickets for tomorrow's field trip.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:Andrew,我会回答你的问题的,但是在我忘记之前,我想让你走之前拿上明天实地考察旅行的票。

I have a last-minute meeting, so I can't make it after all.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我临时有个会议,所以我根本去不了了。

But since you helped organize the trip, I'll let you hand out the tickets... I've got everything you need right here.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是因为你帮忙组织了这个旅行,所以我让你把票发下去吧。你需要的所有东西都在这儿。

段落6

MALE STUDENT

Sure, no problem.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:当然可以,没问题。

段落7

FEMALE PROFESSOR

And... uh, you don't need directions to the theater—you've been there before, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:你认识去剧院的路,你以前去过那儿,对吧?

段落8

MALE STUDENT

Yup.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯。

段落9

FEMALE PROFESSOR

Good.[pause, remembering] Oh! Oh, also... please remind everyone about the reception afterward—it'll be an opportunity to ask Alan Altman about his acting in the play—which, uh, we can discuss in class next week.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:很好。哦,哦,对了,请提醒大家不要忘了之后的招待会。那会是个询问Alan Altman关于他在话剧中的表演的好机会,我们下星期上课的时候可以讨论一下。

段落10

MALE STUDENT

OK, I'll tell them. It's really something!—I mean, I know our acting professors must be in plays all the time, but it isn't every day you get to see one right here in town.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:好的,我会告诉他们的。这真的是一件大事!我是说,我知道我们的表演课教授一定一直都在演话剧,但不是每天都有机会在本市这里看到的。

段落11

FEMALE PROFESSOR

[contradicting] Oh, you might be surprised. There's a calendar on the main bulletin board listing all the local productions that faculty are involved in.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:你可能想不到,主公告牌上有个日程表列出了我们的教职人员参演的所有本地作品。

段落12

MALE STUDENT

Well, it seems like Professor Altman's a really popular actor. I just read his bio in the local paper.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:Altman教授似乎是个很受欢迎的演员。我刚在当地报纸上看过了他的小传。

I know the critics, uh, always praise him, but I had no idea he was such a commercial success too!

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我知道批评家一直都在夸奖他,但是我没想到他在商业上也很成功。

And—and—it said he just won an award last year!—[trying to remember] for,... uh, playwriting, wasn't it?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
而且上面写着他去年刚得了一个奖,是剧作奖,对吗?

段落13

FEMALE PROFESSOR

Well, there is a general playwriting category, but actually, his award was for script adaptation—he adapted a novel into a play.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:确实有一个总体的剧作类别,但实际上,他获得的奖项是剧本改编。他把一本小说改编成了一部话剧。

段落14

MALE STUDENT

[doesn’t understand the term] Script adaptation...?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:剧本改编?

段落15

FEMALE PROFESSOR

Oh, it's a very specialized skill—writing a play based on some other written work—novels, short stories...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:这是一个非常专门的本领。以某种其他书面作品,比如小说、短篇故事为蓝本写一出话剧。

Now we've been studying original plays, which are pretty much based on the writer's imagination. But think about adapting a script...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们看到过研究原创话剧的,基本上都是依靠作者的想象。但是改编一个剧本可不一样。

段落16

MALE STUDENT

[considering the concept] Yeah... seems like it might be easier, like to start with something that's already written.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:是啊,似乎更简单一些,从某个已经写好的东西下手。

段落17

FEMALE PROFESSOR

[disabusing him of his notion] Well, actually... Think about it: transferring that material to a whole different genre. From narration to live dialogue.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:不尽然,实际上,你可以想想,把材料转变成一种完全不同的类型,从独白到生动的对话。

Imagination is a part of it, sure, but it also requires a lot of technical knowledge—about theater production... acting... and so on.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
想象力固然是其中一部分,但还要求具备很多关于戏剧创作、表演等等的技术知识。

So Professor Altman, for example: he took a novel and made it into a play, dealing with all the different conventions that plays have—you know, like limitations of scene changes... and, uh...—well, it'd be a good thing to ask him about at the reception tomorrow.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
比如Altman教授,他选择了一个小说,然后把它变成了一出话剧,处理话剧具备的所有不同的惯例。你知道的,比如场景变换的限制和......反正,这是明天在招待会上可以好好问他的事情。

段落18

MALE STUDENT

Yeah, sounds like an interesting topic.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:是的,听起来是个有趣的话题。

段落19

FEMALE PROFESSOR

Oh—and before I forget—the packet with the tickets has a list of the students' addresses.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:哦,对了,趁我还记得,装票的信封里有写着学生地址的单子。

Since the van is picking you up first, you can direct the driver to the other students' dorms.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
既然车会先去接你,你可以给司机带路去其他学生的宿舍。

段落20

MALE STUDENT

Sure, that was the plan.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:当然,当初就是这么计划的。

段落21

FEMALE PROFESSOR

OK; good. Now, about the midterm...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:好的,很好。那么,关于期中考试......
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 段落3
  • 第 3 句
  • 段落4
  • 第 4 句
  • 第 5 句
  • 段落5
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 第 8 句
  • 段落6
  • 第 9 句
  • 段落7
  • 第 10 句
  • 段落8
  • 第 11 句
  • 段落9
  • 第 12 句
  • 段落10
  • 第 13 句
  • 段落11
  • 第 14 句
  • 段落12
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 段落13
  • 第 18 句
  • 段落14
  • 第 19 句
  • 段落15
  • 第 20 句
  • 第 21 句
  • 段落16
  • 第 22 句
  • 段落17
  • 第 23 句
  • 第 24 句
  • 第 25 句
  • 段落18
  • 第 26 句
  • 段落19
  • 第 27 句
  • 第 28 句
  • 段落20
  • 第 29 句
  • 段落21
  • 第 30 句

+ 创建收藏夹
保存 取消