原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文
第1段
1 .<-NARRATOR:->Listen to part of a conversation between a student and his theater professor.
旁白:请听一个学生和他的戏剧教授之间的对话。
第2段
1 .<-MALE STUDENT:->Hi, Professor Davis. Sorry I missed class yesterday. I was just getting over a cold.
学生:嗨,Davis教授,我昨天没来上课很抱歉,我感冒刚好。
第3段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->That's alright, Andrew. Feeling better now?
教授:没关系,Andrew。现在感觉好些了吗?
第4段
1 .<-MALE STUDENT:->Oh, yeah. Fine. Um, I had a question, though. For the midterm, um, how much do we need to know, like, about the different acting styles?
学生:哦,是的,我现在没事儿啦。不过我有个问题。跟期中考试有关,关于不同的表演风格我们需要了解多少内容呢?
2 .Since the last few chapters have been on writing our own material—scripts and stuff—well, will the exam be about that, or about stuff from the earlier chapters? Like um—
既然上几章是关于写我们自己的材料、剧本什么的......那......考试会和那些有关吗?还是跟再前面的几章内容有关?比如......
第5段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->[interrupting] Oh! Andrew, before I forget—and, uh I will get to your question, but-now don't leave without taking the tickets for tomorrow's field trip.
教授:Andrew,我会回答你的问题的,但是在我忘记之前,我想让你走之前拿上明天实地考察旅行的票。
2 .I have a last-minute meeting, so I can't make it after all.
我临时有个会议,所以我根本去不了了。
3 .But since you helped organize the trip, I'll let you hand out the tickets... I've got everything you need right here.
但是因为你帮忙组织了这个旅行,所以我让你把票发下去吧。你需要的所有东西都在这儿。
第6段
1 .<-MALE STUDENT:->Sure, no problem.
学生:当然可以,没问题。
第7段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->And... uh, you don't need directions to the theater—you've been there before, right?
教授:你认识去剧院的路,你以前去过那儿,对吧?
第8段
1 .<-MALE STUDENT:->Yup.
学生:嗯。
第9段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Good.[pause, remembering] Oh! Oh, also... please remind everyone about the reception afterward—it'll be an opportunity to ask Alan Altman about his acting in the play—which, uh, we can discuss in class next week.
教授:很好。哦,哦,对了,请提醒大家不要忘了之后的招待会。那会是个询问Alan Altman关于他在话剧中的表演的好机会,我们下星期上课的时候可以讨论一下。
第10段
1 .<-MALE STUDENT:->OK, I'll tell them. It's really something!—I mean, I know our acting professors must be in plays all the time, but it isn't every day you get to see one right here in town.
学生:好的,我会告诉他们的。这真的是一件大事!我是说,我知道我们的表演课教授一定一直都在演话剧,但不是每天都有机会在本市这里看到的。
第11段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->[contradicting] Oh, you might be surprised. There's a calendar on the main bulletin board listing all the local productions that faculty are involved in.
教授:你可能想不到,主公告牌上有个日程表列出了我们的教职人员参演的所有本地作品。
第12段
1 .<-MALE STUDENT:->Well, it seems like Professor Altman's a really popular actor. I just read his bio in the local paper.
学生:Altman教授似乎是个很受欢迎的演员。我刚在当地报纸上看过了他的小传。
2 .I know the critics, uh, always praise him, but I had no idea he was such a commercial success too!
我知道批评家一直都在夸奖他,但是我没想到他在商业上也很成功。
3 .And—and—it said he just won an award last year!—[trying to remember] for,... uh, playwriting, wasn't it?
而且上面写着他去年刚得了一个奖,是剧作奖,对吗?
第13段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Well, there is a general playwriting category, but actually, his award was for script adaptation—he adapted a novel into a play.
教授:确实有一个总体的剧作类别,但实际上,他获得的奖项是剧本改编。他把一本小说改编成了一部话剧。
第14段
1 .<-MALE STUDENT:->[doesn’t understand the term] Script adaptation...?
学生:剧本改编?
第15段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Oh, it's a very specialized skill—writing a play based on some other written work—novels, short stories...
教授:这是一个非常专门的本领。以某种其他书面作品,比如小说、短篇故事为蓝本写一出话剧。
2 .Now we've been studying original plays, which are pretty much based on the writer's imagination. But think about adapting a script...
我们看到过研究原创话剧的,基本上都是依靠作者的想象。但是改编一个剧本可不一样。
第16段
1 .<-MALE STUDENT:->[considering the concept] Yeah... seems like it might be easier, like to start with something that's already written.
学生:是啊,似乎更简单一些,从某个已经写好的东西下手。
第17段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->[disabusing him of his notion] Well, actually... Think about it: transferring that material to a whole different genre. From narration to live dialogue.
教授:不尽然,实际上,你可以想想,把材料转变成一种完全不同的类型,从独白到生动的对话。
2 .Imagination is a part of it, sure, but it also requires a lot of technical knowledge—about theater production... acting... and so on.
想象力固然是其中一部分,但还要求具备很多关于戏剧创作、表演等等的技术知识。
3 .So Professor Altman, for example: he took a novel and made it into a play, dealing with all the different conventions that plays have—you know, like limitations of scene changes... and, uh...—well, it'd be a good thing to ask him about at the reception tomorrow.
比如Altman教授,他选择了一个小说,然后把它变成了一出话剧,处理话剧具备的所有不同的惯例。你知道的,比如场景变换的限制和......反正,这是明天在招待会上可以好好问他的事情。
第18段
1 .<-MALE STUDENT:->Yeah, sounds like an interesting topic.
学生:是的,听起来是个有趣的话题。
第19段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Oh—and before I forget—the packet with the tickets has a list of the students' addresses.
教授:哦,对了,趁我还记得,装票的信封里有写着学生地址的单子。
2 .Since the van is picking you up first, you can direct the driver to the other students' dorms.
既然车会先去接你,你可以给司机带路去其他学生的宿舍。
第20段
1 .<-MALE STUDENT:->Sure, that was the plan.
学生:当然,当初就是这么计划的。
第21段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->OK; good. Now, about the midterm...
教授:好的,很好。那么,关于期中考试......