原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文
第1段
1 .<-NARRATOR:->Listen to part of a conversation between a student and the professor of his history of technology class.
旁白:听一段学生和科技历史课教授的对话。
第2段
1 .<-MALE STUDENT:->Would it be OK to focus on something related to agriculture?
学生:可以专注于和农业有关的东西吗?
第3段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Sure, farming technology is fine, as long as it's premodern.
教授:当然,农业科技是可以的,只要是现代以前的科技就行。
2 .But this isn't a long paper, so you're gonna need to pick a specific area of premodern agriculture, like, um, irrigation... or food crops of ancient Greece...
但这不是一篇长论文,所以你要选定一个现代以前农业的特定领域,像是灌溉技术,或古希腊的粮食作物。
第4段
1 .<-MALE STUDENT:->I'm actually interested in hydroponics.
学生:事实上我对水培法很感兴趣。
第5段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->[Unsure, without enthusiasm]Hydroponics... growing plants in water instead of soil...
教授:水培法,在水里种植,而不是在土里。
第6段
1 .<-MALE STUDENT:->Well, not in pure water-in water that has the proper mix of nutrients.
学生:不是在纯水中,是在适当混合了营养素的水中。
第7段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->O-OK, but... is it a premodern technology?
教授:好吧,但这是一项现代以前的科技吗?
2 .I mean, hydroponics isn't really my specialty, but from the research I've read, we're talking the nineteenth century... maybe the seventeenth century, if you really stretch it.
我是指,水培法不是我的专长,但从我读过的研究来看,我们涉及的是19世纪,如果你真的延伸开来,也许到17世纪。
第8段
1 .<-MALE STUDENT:->[Not trying to say “gotcha”]Oh? But the Aztec civilization back in the thirteenth century in... basically where Mexico City is today...
学生:噢?但在13世纪,阿芝克特文化……差不多是现在的墨西哥市所在地......
2 .An article I read said the Aztecs were using hydroponics in something they called... I've got the word right here... um...[A bit hesitantly] Chinampas.
我读到过一篇文章,说阿芝克特人把水培法用在...我找到那个词了...奇昂帕。
第9段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Chinampas-the so-called floating gardens...
教授:奇昂帕,所谓的漂浮花园。
第10段
1 .<-MALE STUDENT:->Exactly! So, yeah, the chinampas... The article said, very clearly, these floating gardens are proof that the Aztecs invented hydroponic farming.
学生:正确。对,奇昂帕,文章说这些漂浮花园就是阿芝克特人发明水培法耕种的证据。
第11段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Well, chinampas are artificial islands, built up in shallow lakes-islands made from packed earth and weeds, and, uh, material from the bottom of the lake.
教授:奇昂帕是建在浅湖中的人造岛,由密集的泥土和芦苇,以及湖底物质组成。
2 .They may have appeared to be floating in the water, but in fact they reach all the way to the bottom of the lake.
这些小岛看起来是漂浮于水面的,但事实上它们都直通湖底。
3 .So the primary growing medium-what the plants draw nutrients from-is actually soil, not water.
那么,主要的生长介质,即植物营养素的来源,是泥土,而不是水。
第12段
1 .<-MALE STUDENT:->So the article was wrong about that. Too bad. It seemed like a great topic, but I guess...
学生:所以文章说的是错的?这可太糟了,这看起来是个很好的课题,但我想……
第13段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Wait a minute. Uh, just because chinampas were not technically hydroponic... doesn't mean this couldn't be an appropriate topic for your paper.
教授:等一下,即使奇昂帕不是严格意义上的水培产物,也不代表这对你的论文来说不是一个合适的课题。
2 .Chinampas were still a great premodern technological achievement.
奇昂帕仍然是现代以前的科技上的一大成就。
3 .I mean, they enabled the Aztecs to grow plenty of food... in an area without much available farmland.
我是说,这些奇昂帕使得阿芝克特人能种植大量食物,在农田不足的地方。
第14段
1 .<-MALE STUDENT:->But I wonder why the author wrote that chinampas were hydroponic?
学生:我不明白为什么文章作者说奇昂帕是水培产物。
第15段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Well, it's pretty common for writers to generalize-say, use a term like "hydroponics" to describe other types of agriculture.
教授:这很常见,作家经常会这样概括,用一个术语,像水培法,来描述其它农业类型。
2 .Personally, I'd never say "hydroponic" except for plants growing in liquid.
个人来说,我不会用水培这个词,除非这些植物长在水里。
3 .The crops on chinampas definitely benefitted from the water surrounding them, [doubt, questioning] but hydroponic?
奇昂帕上的植物肯定能从周围水域受益,但……水培……
第16段
1 .<-MALE STUDENT:->OK, so I'll go with chinampas, but leave out the "hydroponics" part...
学生:好。我会继续研究奇昂帕,但除去水培法的内容。
第17段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Actually, there's an important lesson here: we should pay attention to what happened in history, but also how historical events are presented.
教授:事实上,这是非常重要的一课:我们应该注意在历史上都发生了什么事情,但也要注意,历史事件是怎样呈现的。
2 .Why, for example, would writers use a word like "hydroponics" so casually?
比如,为什么作家会随便运用“水培法”这样的词?
第18段
1 .<-MALE STUDENT:->I guess 'cuz it's a popular topic people wanna read about?
学生:我猜是因为这是个很流行的话题,人们都想看?
第19段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Or... to help modern-day readers understand something historical, maybe these writers think a familiar frame of reference is needed.
教授:或者是为了帮助现代读者理解历史事件,也许这些作家认为人们需要一个熟悉的参考系。
第20段
1 .<-MALE STUDENT:->Well, that article was in a popular magazine, not a scholarly journal for historians.
学生:文章是一本流行杂志里的,不是历史学家的学术期刊。
第21段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->OK, but historians sometimes do the same thing.
教授:好吧,但历史学家有时候也会做同样的事。
第22段
1 .<-MALE STUDENT:->So I guess then that all historians might not describe chinampas in quite the same way either.
学生:我猜,也许不是所有的历史学家都以同样的方式描述奇昂帕的。
第23段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:->Good point. Why not look into that too? ... and include it along with your description and analysis.
教授:说得好。为何不研究一下这个呢?并将其纳入你的描述和分析内容。