句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a lecture in a structural engineering class.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听一段结构工程学课程。

段落2

MALE PROFESSOR

Today, let's begin to look at structural engineering in the Space Age.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:今天我们开始讲太空时代的结构工程学。

Uh, new problems... new possibilities, um, mean we can think in new ways... find radically different approaches.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
新的问题......新的可能性,代表着我们也能从新的角度思考,找出完全不同的方法。

So let's consider, uh- well... What would you say is the biggest obstacle today to putting structures, equipment, people, uh-anything, really-into space?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
想想......你觉得今天来说,要把结构、设备、人......任何东西吧,送入太空,最大的障碍是什么?

段落3

FEMALE STUDENT

Well, the cost, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:成本吧?

段落4

MALE PROFESSOR

Exactly. I mean, just taking the space shuttle up and back one time is hugely expensive. Uh, why?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:完全正确。我的意思是,仅仅是把太空船送出去再回来一次就已经是极度昂贵的了。为什么呢?

段落5

FEMALE STUDENT

I-I guess a lot of it's for fuel, right? To-to get the rocket going fast enough...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:我猜大部分(钱)花在燃料上,对吧?因为火箭的速度要足够快。

段落6

MALE PROFESSOR

[encouragingly] OK... fast enough to...?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:好。足够快以......

段落7

FEMALE STUDENT

To, uh, escape Earth's gravity.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:以挣脱地球引力。

段落8

MALE PROFESSOR

Good! So we're burning up an enormous amount of fuel at every launch, just to get the rocket up to what's known as "escape velocity."

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:对。我们每次发射都会燃烧掉大量的燃料,来让火箭达到所谓的“逃逸速度”。

段落9

Now escape velocity is around 11 kilometers a second-pretty fast. But-do we really have to go this fast?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
逃逸速度大约在每秒11公里,这非常快。但,我们真的需要这么快吗?

段落10

FEMALE STUDENT

[confused] Well... yeah! I mean, how else can you... um, escape?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:要吧。我是指,要不然你怎么能......逃出去呢?

I mean, that's the whole point of escape velocity, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这是逃逸速度的全部意义所在,不是吗?

Otherwise, gravity will pull you back down to the Earth...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
否则引力会把你拉回地球。

段落11

MALE PROFESSOR

Actually, that's a common misconception.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:事实上这是普遍的误解。

Escape velocity is simply the speed of an object that's, uh, let's say, uh, shot out of a cannon... the minimum initial speed so that the object could later escape Earth's gravity on its own.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
逃逸速度就是某物体的速度......这么说吧,某物体从大炮中发射出来所具有的最小初速度,这速度能让该物体之后自行挣脱地球引力。

But that's just if there's no additional force being applied.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但这种情况是没有额外外力的情况。

If you keep on supplying force to the object, keep on pushing it upward, it could pull away from Earth's gravity at any speed.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
如果你持续给该物体提供动力,不断把它往前推,任何速度下它都能摆脱地球引力。

段落12

MALE STUDENT

Even really slow?[light dawning] So you're saying, like, if you had a ladder tall enough, you could just climb into space?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:哪怕它很慢?你说的是......如果你有一个足够高的梯子,你能直接爬进太空?

段落13

MALE PROFESSOR

Yeah-uh, well, theoretically. I mean, I can see some practical problems with the ladder example.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:对。理论上来说。我是指,我能想出梯子这个例子中一些实际应用中的问题。

Uh, like, you might get just a little bit tired out after the first few thousand kilometers or so- uh, especially with all the oxygen tanks you'd have to be hauling up with you!

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
比如,在爬完刚开始的几千公里后,你可能会觉得有点累,特别是你还要带一大堆氧气罐一起爬上去。

段落14

No, I was thinking more along the lines of an elevator...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我的想法更偏向于电梯那方面。

段落15

MALE STUDENT

[continues chuckling for a second, then does double take] Wait, you're serious?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:等等!你是认真的?

段落16

MALE PROFESSOR

Ah, sure. An elevator- uh, that's a new idea to most of us, but in fact it's been around for over a century.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:当然,电梯。这对我们来说是个新奇的想法,但事实上这种想法已经存在超过一百年了。

If we could power such an elevator with solar energy, we could simply rise up into space- for a fraction of the cost of a trip by rocket or shuttle!

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
如果我们能用太阳能给电梯供能,我们就能直接升上太空,成本不过是火箭或太空船之旅的一小部分。

段落17

MALE STUDENT

But wait-elevators don't just "rise up"- they have to hang on some kind of wire, or track, or something...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:等等,电梯不是自己就会升上去的。电梯要悬挂在缆线或轨道或别的什么上。

段落18

MALE PROFESSOR

Uh, true-and for decades that's exactly what's prevented the idea from being feasible, or even just taken seriously: Um, where do we find a material strong enough, yet light weight enough, to act as a cable or track.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:对。几十年来,这正是这种设想不可行或不被严肃对待的原因:我们上哪里去找出一种强度足够高但又足够轻的材料来做缆线或轨道呢?

I mean, we're talking 36,000 kilometers here- and the strain on the cable would be more than most materials could bear.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们说的可是三万六千公里啊。缆线上的张力要比大多材料所能承受的还要大。

But a new material developed recently has a tensile strength higher than diamond, yet it's much more flexible.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但最新开发出了一种新材料,其抗张强度比钻石还高,而且更柔韧灵活。

I'm talking about carbon nanotubes.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我说的是碳纳米管。

段落19

MALE STUDENT

OK, I've read something about carbon nanotubes-they're strong, alright, but aren't they just very short little cylinders in shape?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:我看过一些关于碳纳米管的资料。碳纳米管强度是很高,但它们的形状不是很短小的圆柱体吗?

段落20

MALE PROFESSOR

Ah, yes, but- these cylinders cling together at a molecular level.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:啊,对。但从分子水平上看,这些圆柱体都是紧密结合在一起的。

You pull out one nanotube, or row of nanotubes, and its neighbors come with it. And their neighbors, and so on.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你取出一个纳米管,或一排纳米管,它们的邻居(相邻的纳米管)也会随之取出,还有邻居的邻居等等。

So you could actually draw out a 36,000-kilometer strand or ribbon of nanotubes, stronger than steel, but maybe a thousandth the thickness of a human hair.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以,你真的能够拉出一条三万六千公里长的纳米管线,或者纳米管带,其强度比钢铁要高,但其厚度可能只是人类头发的千分之一。

段落21

FEMALE STUDENT

OK, fine, but what's gonna hold this ribbon up? And keep it rigid enough to support an elevator car?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:好吧。但要用什么来支撑这条纳米管带,让它能伸得足够远来支撑升降机呢?

段落22

Well, we'd definitely have to <em class="nice-card js-hover-card">anchor it</em> at both ends.

MALE PROFESSOR

Well, we'd definitely have to anchor it at both ends.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:肯定是两端都要固定住的。

So what we'd need is a really tall tower here on the ground, right at the equator, and a satellite in geostationary orbit around the Earth.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以我们需要赤道地面一个非常高的高塔,和沿地球静止轨道绕地运转的卫星。

段落23

There's a reason I mentioned that figure of 36,000 kilometers- that's about how high an object would have to be orbiting, uh, straight up from the equator, to constantly remain directly above the exact same spot on the rotating planet Earth.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这是我提到三万六千公里这个数字的原因。一个物体要想在赤道正上方绕轨运转,且一直保持在自转地球的正上方的同一位置,该物体就要达到这个高度。

So once you're in this geostationary orbit, right over the tower, just lower your carbon nanotube cable down from the satellite, tether it to the tower here on Earth, and there you have it!

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
一旦你在塔正上方的地球静止轨道上,就可以从卫星直接放下碳纳米管缆线并绑在地球地面的高塔上。然后就解决了!

段落24

FEMALE STUDENT

So you really think this is a possibility? Like, how soon could it happen?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:你真的认为这有可能吗?要多久才能实现?

段落25

MALE PROFESSOR

Well, the science fiction writer Arthur C. Clarke talked about building a space elevator back in the 1970s.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:科幻小说作家亚瑟·C·克拉克在20世纪70年代就提过建造太空电梯。

And when someone asked him when he thought this idea might become a reality, his reply was, "Probably about 50 years after everybody quits laughing."

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
当有人问他什么时候这个设想会成真,他回答,“在没人对此付诸一笑后,大概还要五十年吧。”
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 第 4 句
  • 段落3
  • 第 5 句
  • 段落4
  • 第 6 句
  • 段落5
  • 第 7 句
  • 段落6
  • 第 8 句
  • 段落7
  • 第 9 句
  • 段落8
  • 第 10 句
  • 段落9
  • 第 11 句
  • 段落10
  • 第 12 句
  • 第 13 句
  • 第 14 句
  • 段落11
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 第 18 句
  • 段落12
  • 第 19 句
  • 段落13
  • 第 20 句
  • 第 21 句
  • 段落14
  • 第 22 句
  • 段落15
  • 第 23 句
  • 段落16
  • 第 24 句
  • 第 25 句
  • 段落17
  • 第 26 句
  • 段落18
  • 第 27 句
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 第 30 句
  • 段落19
  • 第 31 句
  • 段落20
  • 第 32 句
  • 第 33 句
  • 第 34 句
  • 段落21
  • 第 35 句
  • 段落22
  • 第 36 句
  • 第 37 句
  • 段落23
  • 第 38 句
  • 第 39 句
  • 段落24
  • 第 40 句
  • 段落25
  • 第 41 句
  • 第 42 句

+ 创建收藏夹
保存 取消