句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a lecture in a music history class.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听下面一段音乐历史课。

段落2

MALE PROFESSOR

Up until now in our discussions and readings about the Baroque early Classical periods, we’ve been talking about the development of musical styles and genre within the relatively narrow social context of its patronage by the upper classes.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:到现在我们在课堂上对巴洛克早期时代的讨论和阅读,大多集中在音乐的风格、类型及其发展上相对较狭窄的上层社会所光顾的。

Composers, after all, had to earn a living, and those who were employed in the services of a specific patron, well—I don’t have to spell it out for you—the likes and dislikes of that patron—this would have had an effect on what was being composed and performed.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
作曲家也得过日子,那些被某些特别的顾客雇佣的音乐家,他们的名字我就不用点出来了,他们雇主的喜好,会对他们的创作和表演有一定影响。

段落3

Now, of course, there were many other influences on composers—uh such as the technical advances we’ve seen in the development of some of the instruments—uh you remember, the transverse flute, the clarinet, and so on.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
当然,影响作曲家的还有许多其他因素,比如音乐器材中体现出来的技术进步,嗯,比如你们记住的长笛、单簧管等等。

But I think, if I were asked to identify a single crucial development in European music of this time, it would be the invention of the piano… which, interestingly enough, also had a significant effect on European society of that time—and I’ll get to that in a minute.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
不过,如果要我说出一项当时欧洲音乐的举足轻重的飞跃的话,钢琴的发明是当仁不让的选择。钢琴的产生过程很有意思,而且对当时的欧洲社会也有重要影响。我一会儿就会回到这个话题。

段落4

Now, as we know, keyboard instruments existed long before the piano—the organ, which dates back to the Middle Ages, as do other keyboard instruments, such as the harpsichord, which is still popular today with some musicians.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,正如我们所知,带键盘的乐器在钢琴诞生之前很久就已经存在了— 譬如风琴,它的历史可以溯源到中世纪;还有其他的乐器,比如带键竖琴,也有同样长的历史,它至今仍为许多音乐家的宠儿。

But none of these has had as profound an impact as the piano.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是,这些乐器都没有能够与钢琴媲美的影响力。

段落5

Uh the piano was invented in Italy in 1709.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,钢琴于 1709年产生于意大利。

The word “piano” is short for “pianoforte”, a combination of the Italian words for “soft” and “loud.”

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
钢琴这个词是意大利语“pianoforte”的缩写,这个词的意思是柔软的、发声的。

Now, unlike the harpsichord, which came before it, the piano is a percussion instrument.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,与它的前辈键竖琴相比,它的不同之处在于它是一种打击乐器。

You see, the harpsichord is actually classified as a string instrument, since pressing a key of a harpsichord causes a tiny quill that’s connected to the key to pluck the strings that are inside the instrument, much the same as a guitar pick plucks the strings of a guitar.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们知道,键竖琴一般被分入弦乐器一类,因为当按下某一个键时,与这个键相连接的琴拔就会拨动某一根安装在乐器内部的琴弦,这种发音原理与弦乐器吉他非常相似。

But, pressing the keys of a piano causes tiny felt-covered hammers to strike the strings inside the instrument, like drumsticks striking the head of a drum.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是,当我们按下钢琴的某一个键时,就会有一只包裹了毛毡的小音锤敲击钢琴内部的发声弦,这个过程好比鼓锤击打鼓面。

This striking action is why the piano is a percussion instrument instead of a string instrument.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
钢琴这种敲击式发声原理,是我们将其划入击打乐器,而非弦乐器的原因了。

Okay, so why is this so important?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
好了,说了半天,为什么这个话题很重要呢?

Well, the percussive effect of those little hammers means that the pianist, unlike the harpsichordist, can control the dynamics of the sound—how softly or loudly each note is struck—hence the name pianoforte—“soft and loud.”

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,这种击打式发声原理钢琴所发出声音的力度变化——意味着弹琴的人可以控制而相比之下,键竖琴的演奏者就做不到了,可以控制声音即每一个音符的柔软度、强度,与钢琴的名字—能控制音色与音强之琴—很匹配吧!

段落6

Now artistically—for both composers and performers—this was a major turning point.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
钢琴的产生,对于作曲家和演奏家的音乐表现都是一个转折点。

This brand-new instrument, capable of producing loud and soft tones, greatly expanded the possibilities for conveying emotion.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这种全新的、能够发出强度大、音色柔软的调子的新乐器,大大地扩展了音乐家的情感传达力。

This capacity for increased expressiveness, in fact, was essential to the Romantic style that dominated nineteenth-century music—uh, but I’m getting ahead of myself.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这种更高级别的表现力,实际上,对于 19 世纪占统治地位的浪漫主义音乐而言,是必不可少的。不过我现在要回答我之前提过的话题。

段落7

Uh, before we get back to the musical impact of this development, I want to take a look at the social impact that I mentioned earlier.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,在继续钢琴对于音乐界的冲击这个话题之前,我想粗略地谈谈钢琴的社会影响力,之前也讲过一些。

Now, in the late 1700s and the early 1800s, the development of the piano coincided with the growth of the middle class in Western Europe.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
在 18 世纪晚,19 世纪初期,钢琴的发展与西欧中产阶级的壮大不谋而合。

Of course, folk music—traditional songs and dances—had always been part of everyday life.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
当然,民谣,传统歌曲和舞蹈那时都是日常生活的一部分。

But, as mass-production techniques were refined in the nineteenth century, the price of pianos dropped to the point that a larger proportion of the population could afford to own them.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是,随着 19 世纪工业大规模生产能力的改良,钢琴的价格一路下跌,越来越多的人买的起它了。

As pianos became more available, they brought classical music—the music which previously had been composed only for the upper classes—into the lives of the middle-class people as well.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
随着钢琴的日渐普及,它们将古典音乐这种先前只流行于社会上层的音乐形式也引入了中产阶级家庭中。

段落8

One way in particular that we can see the social impact of this instrument is its role in the lives of women of the time.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
钢琴在当时妇女的日常生活中的地位,可以特别有效地帮助我们窥探它的社会影响力。

Previously, it was uh, quite rare for a woman to perform on anything but maybe a harp, or, or maybe she sang, but suddenly, in the nineteenth century, it became quite acceptable—even, to some extent, almost expected—for a middle-class European woman to be able to play the piano… partly because, among upper-middle-class women, it was a sign of refinement, but it was also an excellent way for some women to earn money—by giving piano lessons.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
之前的时候,它对于西欧妇女而言还是很稀有的,女性在进行演奏时很少能用到它;一般的妇女要么会弹奏竖琴要么会唱歌。但是,事情到了 19 世纪就突然发生了很大变化—钢琴变得非常受欢迎,甚至绝大部分中上层阶级出身的妇女都被要求拥有弹奏它的能力。之所以形成这种局面,一部分是因为中上层女性把弹奏钢琴看成是优雅的标志,但这也是一些妇女通过钢琴课挣钱的极好方式。

And some women—those few who had exceptional talent, and the opportunity to develop it—their lives were dramatically affected.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
并且,那些为数不多的、在钢琴演奏上颇有天赋且对钢琴演奏的发展做出了贡献的女性,她们的生活因为钢琴的流行而发生了很大的变化。

Uh, later we’ll be listening to works by a composer named Robert Schumann, but let’s now talk about his wife, Clara Schumann.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
稍后我们会播放作曲家罗伯特?舒曼的作品,不过我们现在要讲一下他的妻子克拉娅 舒曼。

段落9

Clara Schumann was born in Germany in 1819.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
克拉娅于 1819 年生于德国。

She grew up surrounded by pianos; her father sold pianos,and both her parents were respected piano teachers.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
她的成长经历都与钢琴不无关系,她的父亲是钢琴商人,并且她父母都是颇受尊敬的钢琴教师。

She learned to play the instrument when she was a small child, and gave her first public recital at age 9.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
她在幼年时就学会了钢琴演奏,9 岁就第一次登台演出。

Clara grew up to become a well-known and respected piano virtuoso—a performer of extraordinary skill—who not only gave concerts across Europe, but also was one of the first important female composers for the instrument.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
克拉娅长大后成为一名备受尊敬的钢琴演奏大师。演奏技巧非常棒—不仅她的演奏技巧风行全欧,而且她还是音乐史上第一位重要的钢琴曲作曲家
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 段落3
  • 第 4 句
  • 第 5 句
  • 段落4
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 段落5
  • 第 8 句
  • 第 9 句
  • 第 10 句
  • 第 11 句
  • 第 12 句
  • 第 13 句
  • 第 14 句
  • 第 15 句
  • 段落6
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 第 18 句
  • 段落7
  • 第 19 句
  • 第 20 句
  • 第 21 句
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 段落8
  • 第 24 句
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 第 27 句
  • 段落9
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 第 30 句
  • 第 31 句

+ 创建收藏夹
保存 取消