句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a discussion in an art history class.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听下面艺术史课上的讨论。

段落2

MALE PROFESSOR

All right, let's continue our discussion of portrait artists and portraiture.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:好的,我们继续我们关于肖像艺术家和肖像画的讨论。

Who remembers, uh, any of the important points we made last time? Sandra?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
谁记得上次课讨论过的要点?桑德拉?

段落3

FEMALE STUDENT

Um, well, artists have done portraits of people for centuries, of famous people and regular people, and ah... most portraits convey the artist's-uh, personal vision, like their feelings and insights about a person.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯,肖像艺术家存在了好几个世纪,他们一直为平常人或者名人绘制或雕刻肖像,当然大部分肖像艺术家表达的是艺术家自己的看法,比如他们自己对描绘对象的感觉、洞察等。

段落4

MALE PROFESSOR

Great. That's a crucial point, and I'd like to explore that a little today.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:很棒!这一点非常关键!今天我想在这一个问题上多谈几句。

A great example of that-that vision in portraiture is Cecilia Beaux.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
关于肖像艺术家自己的世界观的很好的例子,当属西西莉亚伯芝。

段落5

Cecilia Beaux was born in 1855, and after learning to paint and studying with several important artists of the time,Beaux became known as one of the best portrait painters in the United States.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
西西莉亚·伯芝生于1855年,经过一段时间在几位当时重要的画家门下学习和研究绘画之后,伯芝成为当时美国最有名的肖像画家。

She was very successful-she even did portraits of the wife and children of Theodore Roosevelt while he was president.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
她非常成功,甚至为还是总统的西奥多·罗斯福及其夫人和孩子绘制了肖像。

So, it didn't get much more prestigious than that.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
肖像画家们能够获得的最高荣誉,也就莫过于此了。

Now, those portraits also reflect the kind of subjects that Beaux tended to use, which was mostly women and children.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
现在的肖像画家的作品也反应出当时伯芝惯用的一些描绘对象,主要是妇女和儿童。

For example, in her first major work her subjects were, uh... the painting featured her sister and her nephew.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
譬如,伯芝的第一幅大作,她的描绘对象就是她的妹妹和侄子。

Yes, Mark?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,马克?

段落6

MALE STUDENT

Yeah, it just seems interesting... um. I was wondering if that was unusual,to have a portrait artist who was a woman become so well known and successful in the nineteenth century.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯,这看上去确实有趣。我想问问,是不是像伯芝这种在 19 世纪成功的女性肖像画家非常罕见?

段落7

MALE PROFESSOR

Great question. Yeah, she really stood out back in the eighteen-hundreds, and today she's still considered one of the greatest portrait painters of her time, male or female.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:问的不错!是的,她是在 19 世纪成名的,但到今天她依然被看做是那个时代最伟大的肖像画家,无论男女。

段落8

[admiring, excited]In fact, she was the first full-time female instructor at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts, and she was a full member of the National Academy of Design.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
实际上,她还是宾夕法尼亚大学美术研究院的第一位全职导师,并且是国家设计院的全职研究员。

These were pretty important institutions. So, yeah, she definitely made headway for women artists.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这些机构的地位都是很高的,所以,嗯,她当然是女性艺术家中的领头羊。

段落9

OK, so... let's look at one of her portraits now.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
好的,现在我们回到她的作品上来。

段落10

This painting is called The Dreamer, it's one of my favorites,and I think it's especially characteristic of Beaux's work.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这幅画叫做“做梦的人”,它是我最喜欢的作品之一。并且我认为它在伯芝的作品中非常具有代表性。

So what you see here is a portrait of a close friend of Cecilia Beaux's.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你们在这幅画中看到的是伯芝的一位密友。

So tell me, what's the first thing that draws you to this painting,what catches your eye first?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
现在,你们说说这幅画最先吸引你们的地方在哪儿?

段落11

FEMALE STUDENT

Well, for me it's her face and hands.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:对我来说,我觉得是她的手和脸。

I think they're really expressive, and also, they make the woman seem very contemplative.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我觉得这两个地方描绘的非常具有表现力,并且让这位女性栩栩如生。

Seems like she's thinking pretty seriously about something.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
使得我们感觉她在思考一个非常严肃的事情。

段落12

MALE STUDENT

Yeah, her eyes kind of draw you in, but what strikes me is the contrasting colors, the-the white dress and the dark background.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯,她的眼睛的确非常吸引人!但这幅画最吸引我的,是它的光影对比:白色的外衣,黑色的背景。

It kinda reminds me of that painting we discussed a few weeks ago, by um, uh, John Singer Sargent.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
它不禁让我想到了几周之前我们讨论过的一幅作品,那幅画的作者叫,嗯,叫…约翰·思格·萨金特。

I think it was called Madame X?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
画的名字叫做 X 女士?

段落13

MALE PROFESSOR

I agree, good point. Yes, Beaux had high regard for Sargent's work.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:很好!非常不错!是的,伯芝对萨金特作品的评价非常的高。

And this is something, a technique, that you'll find in both of their work.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
并且,这种绘画技巧,你们可以在这两人的画作中同时找到。

Ok, but, the painting is called "The Dreamer." What do you see that's dream-like about it?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
好的,但我们讨论的这幅作品的名字叫做“做梦的人”,你们觉得这幅画到底什么地方符合这个名字的意义?

段落14

FEMALE STUDENT

[upspeak, as if unsure]Well the background, behind the woman-it's pretty vague.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯,这幅画的背景,即女士身后的景象,非常的模糊。

FEMALE STUDENT

Like maybe there's, there's no real context, like, no definite surroundings, especially compared to the woman herself, since she's so clear and well defined.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:似乎并不存在一个真实的背景,没有明确的环境,尤其是和这位栩栩如生的女士相比,因为她的形象即清晰且突出。

段落15

MALE PROFESSOR

Yes, the unclear background definitely contributes to that dreaminess.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:是的,正是这种模糊的背景在塑造一个梦的意境。

It's meant to show a sense of isolation, I think, where the woman is deep in a daydream and not really aware of anything else.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我认为,它是要表现一种孤独感,一位女性沉浸在白日的梦乡,并且她对周围的环境似乎不闻不问。

段落16

This painting shows how insightful Cecilia Beaux was as a portrait artist.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这幅画表明了伯芝作为一名肖像画家的深刻洞察力。

Besides her excellent technical skills—like her use of brush strokes and color to make an impression—Beaux’s perspective comes through, her portraits reveal her own interpretation of her subject’s state of mind.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
除了她高超的技术,如她笔道、色彩等方面令人印象深刻,伯芝的视角同样成功,她的肖像展示了她自己对作品人物思想状态的诠释。

This is what it's all about, not just likenesses.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这就是意义所在,而不只是做到了外表的神似。

段落17

Now, the undefined background also shows how Cecilia Beaux was influenced by the French Impressionists, who believed-like Beaux- in a personal rather than conventional approach to their subject matter.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
同时,这幅画模棱两可的背景表明了西西莉亚受到了法国印象派画家的影响,那些像Beaux一样以个人而非传统的方式去对待他们的主题的画家。

Beaux used some Impressionist techniques and shared much of their philosophy, but her style-it was all her own.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
伯芝借鉴了一些印象派的技法和绘画哲学,但她的风格,却是属于她自己的独创。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 段落3
  • 第 4 句
  • 段落4
  • 第 5 句
  • 第 6 句
  • 段落5
  • 第 7 句
  • 第 8 句
  • 第 9 句
  • 第 10 句
  • 第 11 句
  • 第 12 句
  • 段落6
  • 第 13 句
  • 段落7
  • 第 14 句
  • 段落8
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 段落9
  • 第 17 句
  • 段落10
  • 第 18 句
  • 第 19 句
  • 第 20 句
  • 段落11
  • 第 21 句
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 段落12
  • 第 24 句
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 段落13
  • 第 27 句
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 段落14
  • 第 30 句
  • 第 31 句
  • 段落15
  • 第 32 句
  • 第 33 句
  • 段落16
  • 第 34 句
  • 第 35 句
  • 第 36 句
  • 段落17
  • 第 37 句
  • 第 38 句

+ 创建收藏夹
保存 取消