句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

Listen to part of a lecture in an art history class. The professor is discussing United States' artists of the mid 1900s.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
听一段艺术史课上的讲座片段。教授正在讨论20世纪中期的美国艺术家。

段落2

In the mid 1960s, the artist Andy Warhol set up a studio in New York City that he called The Factory. Andy Warhol chose to call it The Factory to intentionally provoke controversy. We don't usually associate art with factories, places where cars and shoes and other consumer goods are mass-produced, typically by machines with little or no human interaction. We think of artworks as one of a kind hand-produced items, original works created by the artist. We imagine the artist as someone with great imagination and skill. These assumptions about artists and art are not new. They go back at least to the 1500s with the painter and writer Giorgio Vasari. Giorgio Vasari was best known for his writings about the history of western art where he described what he considered the properties of great art. Vasari described great art as the unique creation of inspired genius, the all inspiring touch of the artist's hand, and the works in disputable originality. Centuries later, right up to the mid 1900s, these ideas still prevailed.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
在20世纪60年代中期,艺术家安迪·沃霍尔在纽约成立了一个工作室,他将其命名为“工厂”。安迪·沃霍尔特意将其称为“工厂”,以引发争议。我们通常不会将艺术与工厂联系起来,工厂是生产汽车、鞋子和其他消费品的地方,通常通过机器大规模生产,很少甚至没有人工参与。 [br/]我们认为艺术作品是独一无二的手工产物,是艺术家创作的原创作品。我们想象艺术家是具有非凡想象力和技艺的人。而这些关于艺术家和艺术的假设并不新鲜。它们至少可以追溯到16世纪,与画家兼作家于一身的乔尔乔·瓦萨里有关。 [br/]乔尔乔·瓦萨里最著名的是他关于西方艺术史的著作,其中描述了他认为的伟大艺术的特性。瓦萨里将伟大的艺术描述为受启发的天才的独特创作,艺术家用手创作出的令人钦佩的作品,以及作品毋庸置疑的原创性。几个世纪后,直到20世纪中期,这些观念依然占主导地位。

段落3

Then along came Andy Warhol. Warhol claimed that art was just another type of manufactured good. To make his point, he created art in a setting that, in many ways, was like a factory. He assembled a group of artists to produce works in huge quantities. Studio assistants who were also his friends, made the artwork for him according to his designs. This is quite different from what Vasari described, the inspired genius working in isolation on a unique creation, but I'm getting ahead of myself. Let's take a few steps back to the 1950s and Warhol's early career as an artist, a commercial artist, which meant designing images for ads, that sort of thing. Warhol was extremely successful at it.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
然后,安迪·沃霍尔出现了。沃霍尔声称艺术只是另一种形式的制造品。为了证明他的观点,他在一个从许多方面看起来像工厂的环境中创作艺术。他召集了一群艺术家用大规模数量创作作品。工作室的助手们,也是他的朋友们,根据他的设计为他制作艺术作品。这与瓦萨里描述的完全不同——那个受启发的天才在孤独中创作出了独一无二的作品,但我现在说得有点超前了。让我们回到20世纪50年代,沃霍尔作为一名艺术家的早期职业生涯,那时他是一名商业艺术家,这意味着他设计广告图像这样类似的东西。沃霍尔在这方面非常成功。

段落4

But then in the early 1960s he became increasingly interested in painting. He was influenced by a group of New York artists involved in a movement from around the same time, known as Pop Art. Pop Art had started, in part, as a reaction against some of those long-held notions described by Vasari, pop artists believe they didn't need to be divinely inspired to create works of art. Worthwhile images already exist everywhere. We need only open our eyes and look around. So by plucking images straight out of popular culture, these artists elevated them to the status of fine art, narrowing the gap between what was traditionally considered art, an ordinary popular culture or pop culture.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但在20世纪60年代初,他开始对绘画越来越感兴趣。他受到了一个纽约艺术群体的影响,这个群体参与了同时期的一场运动,被称为“波普艺术”。“波普艺术”在某种程度上起源于对瓦萨里描述的那些长期存在的观念的反应。波普艺术家认为他们不需要神圣的灵感去创作艺术作品。具有价值的图像已经无处不在。我们只需要睁开眼睛,环顾四周。因此,通过直接从大众文化中提取图像,艺术家们将它们提升到精美艺术的地位,缩小了传统认为的艺术和普通大众文化或流行文化之间的差距。

段落5

Warhol's early paintings, like the works of these New York contemporaries were based on images from popular culture, images from advertising, comic strips, photos of celebrities from the media. The paintings resembled posters and advertising images commonly seen on city streets. Warhol's works were hand-painted, but you might not know it to look at them because he developed techniques probably influenced by his experience in commercial art, techniques for creating works that appeared to have been mass-produced and machine made, essentially a consumer product as if the artist's hand were completely absent. His best known early works are hand painted images of soup cans and soda bottles that were closely modeled on advertising images.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
沃霍尔的早期画作与这些纽约同时代艺术家的作品类似,基于来自大众文化的图像,比如广告、连环漫画、媒体中名人的照片。这些画作类似常见于城市街头的海报和广告图像。沃霍尔的作品是手绘的,但你可能看不出来,因为他运用了一些技术,而这些技术可能受到他商业艺术经验的影响,让创作看起来像是大规模生产和机器制造的作品,本质上是一种消费者产品,就像艺术家的手完全不存在一样。他最著名的早期作品是手绘的汤罐头和汽水瓶的图像,这些图像非常接近广告原型。

段落6

Warhol's first major exhibition included 32 paintings, each of which depicts one of the 32 available varieties of a popular brand of canned soup. At that show, the paintings were arranged on shelves to resemble a display you'd find in the aisles of a supermarket-- art as a consumer product. Warhol also became famous for his silk screening printing techniques, and we'll be discussing silk screen in detail next week. But basically, it allows you to manufacture lots of identical prints. Warhol used the reproduction and repetition of everyday images to challenge the claim that originality was an essential feature of an artwork.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
沃霍尔的第一次重要展览,包括了32幅画作,每幅画都描绘了汤罐头流行品牌的32种中的其中一种。在那次展览中,这些画作被排列在架子上,看起来像是超市货架上的陈列——艺术作为一种消费品。沃霍尔还因他的丝网印刷技术而闻名,我们将在下周详细讨论丝网印刷。但简单来说,它让你能够制造许多完全相同的印刷品。沃霍尔通过日常图像的再现和重复,挑战了艺术作品必须具备原创性的主张。

段落7

Well, it's my feeling that this was Warhol's way of saying that everything is a copy of something else, that the very idea of originality is unfounded since everything derives from something before it. So nothing is truly original. The more his images looked like something mass-produced by machine, the better. I mentioned earlier that when he founded the factory, Warhol employed a team of assistants to do much of the work. You might say that just as he challenged our concepts of art, Warhol also reinvented the idea of artist, no longer that inspired isolated genius, but rather someone closer to, to a business manager. You know, I'd say for his day, that was a pretty original idea, even you might say, uniquely Warhol.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,我认为这是沃霍尔通过他的方式,想要表达一切都是某种事物的复制,原创性的概念是站不住脚的,因为所有事物都来源于之前的某种东西。所以没有什么是真正原创的。他的图像越像机器大规模生产的东西,就越好。我之前提到过,当他创办“工厂”时,沃霍尔雇了一群助手来完成大部分工作。你可以说,就像他挑战了我们的艺术观念一样,沃霍尔也重新定义了艺术家的概念,不再是那个受到灵感启发的孤独天才,而是更接近于一个商业经理人。你知道吗,我认为在他那个时代,这是一个非常新颖的想法,甚至可以说是沃霍尔独有的创意。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 段落3
  • 第 3 句
  • 段落4
  • 第 4 句
  • 段落5
  • 第 5 句
  • 段落6
  • 第 6 句
  • 段落7
  • 第 7 句

+ 创建收藏夹
保存 取消