句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to a conversation between a student and a professor.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听一段学生和教授的对话。

段落2

FEMALE STUDENT

Professor Martin?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:马丁教授?

段落3

MALE PROFESSOR

Uh, hi, Lisa, what can I do for you?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:啊,嗨,丽莎,我能帮你点儿什么吗?

段落4

FEMALE STUDENT

Well, I've been thinking about, you know, what you were saying in class last week, about how we shouldn't wait until the last minute to find an idea and get started working on our term paper.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯,我一直在想您上周在课上说的那些话,我们应该怎么做才能避免在开始我们的学期论文前才去思考好的点子。

段落5

MALE PROFESSOR

Good, good, and have you come up with anything?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:很好,很好,你有什么想法吗?

段落6

FEMALE STUDENT

[showing signs of being a rather talkative young woman] Well, yeah, sort of—see, I've never had a linguistics class before, so I was sort of... I mean, I was looking over the course description and a lot of the stuff you described there, I just don't know what it is talking about, you know, or what it means.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯,有点吧。是这样的,我以前从没有上过语言学的课,我有点,我是说,我仔细的看了这个课程描述还有您描述的很多东西,可我就是不懂在说些什么,不懂什么意思。

But there was one thing that really did jump out at me.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
不过倒是有一个事真是一下子吸引住了我。

段落7

MALE PROFESSOR

[with exaggerated patience] Yes?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:是吗?

段落8

FEMALE STUDENT

The section on dialects, 'cause ...like, that's the kind of thing that's always sort of intrigued me, you know?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:方言的那个章节,因为方言之类的事儿总是能吸引我的兴趣。

段落9

MALE PROFESSOR

Well, that's certainly an interesting topic, but you may not realize, I mean, the scope...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:嗯,那的确是有意思的一个话题,但你可能没注意到,我是指,它的范围…

段落10

FEMALE STUDENT

[interrupting] Well, especially now, 'cause I've got, like one roommate who is from the south and another one from New York, and we all talk like totally different, you know?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯,特别是现在,因为我有一个南方的室友,还有一个纽约的室友,您知道么,我们几个说话完全不一样。

段落11

MALE PROFESSOR

Yes, I understand. But...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:是的,我能理解,但…

段落12

FEMALE STUDENT

[interrupting again] But then I was noticing, like, we don't really get into this till the end of the semester, you know. So I...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:但是我注意到,直到学期末我们才真正习惯,您知道吧,所以我…

段落13

MALE PROFESSOR

[sounding just the slightest bit pompous] So, you want some pointers where to go for information on the subject?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:所以,你想得到些指示告诉你上哪儿找关于这个科目的相关信息?

Well, you could always start by reading the chapter in the book on sociolinguistics; that will give you a basic understanding of the key issues involved here.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,你可以从看社会语言学书里的方言这一章节开始着手,这样你就能对有关的重点问题有一个基本了解。

段落14

FEMALE STUDENT

Yeah, that's what I thought.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:是啊,我也是这么想的。

So I started reading the chapter, you know, about how everyone speaks some dialect of a language.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以我开始读这一章了,读关于每个人是怎样说着同一种语言的不同方言的。

And I'm wondering like, well, how do we even manage to understand each other at all?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
并且我也在想,我们大家都是怎么设法听懂彼此的话的?

段落15

MALE PROFESSOR

Ah, yes, an interesting question. You see...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:啊,是啊,这个问题很有意思,你看呐…

段落16

FEMALE STUDENT

[cuts him off]So then I read the part about “dialect accommodation”— you know, the idea that people tend to adapt their speaking to make it closer to the speech of whomever they're talking to, and I'm thinking, yeah, I do that when I talk with my roommates, and without even thinking about it or anything, you know.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:所以接着我看了书中关于方言顺应的部分。您知道的,就是关于人们在聊天时,会刻意调节他们的口音,使得他们的口音更接近听他们所交谈的人。我在想,我的确在跟我室友聊天时是这样的,也没有多想。

段落17

MALE PROFESSOR

[starting to be impressed despite himself]Okay, all right— “dialect accommodation” is a more manageable sort of topic…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:嗯,好的,方言顺应是一个更容易控制的话题。

段落18

FEMALE STUDENT

So I was thinking like, I wonder just how much other people do the same thing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:所以我在想啊,我想知道有多少人在做一样的事儿。

I mean, there’re students here from all over the place; does everyone change the way they talk to some degree, depending on who they’re talking to?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我是说,这儿有很多来自各地的学生,是不是每个人跟不同的人聊天的时候都会不同程度的改变他们的说话方式?

段落19

MALE PROFESSOR

You'd be surprised.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:你会有惊奇的发现的。

段落20

FEMALE STUDENT

So, anyway, my question is, do you think it'd be OK if I did a project like that for my term paper?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗯,我的问题是,您觉得如果我做一个这样的项目来作为我的学期论文怎么样?

You know, find students from different parts of the country, record them talking to each other in different combinations, report on how they accommodate their speech or not, that kind of thing?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
找一些来自这个国家各个地方的学生,记录下他们说话的不同方式,写一个关于他们是如何根据不同的说话者调节自己口音的报告,这之类的事儿。

段落21

MALE PROFESSOR

[excited now] Tell you what, Lisa, write me up a short proposal for this project, how you're going to carry out the experiment and everything, a design plan—and I think this’ll work out just fine!

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:丽莎,这样吧,你写一个关于这个项目的简短方案给我,你打算怎么样实施这个实验等等,我要一个设计方案,我觉得这个很好实现。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 段落3
  • 第 3 句
  • 段落4
  • 第 4 句
  • 段落5
  • 第 5 句
  • 段落6
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 段落7
  • 第 8 句
  • 段落8
  • 第 9 句
  • 段落9
  • 第 10 句
  • 段落10
  • 第 11 句
  • 段落11
  • 第 12 句
  • 段落12
  • 第 13 句
  • 段落13
  • 第 14 句
  • 第 15 句
  • 段落14
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 第 18 句
  • 段落15
  • 第 19 句
  • 段落16
  • 第 20 句
  • 段落17
  • 第 21 句
  • 段落18
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 段落19
  • 第 24 句
  • 段落20
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 段落21
  • 第 27 句

+ 创建收藏夹
保存 取消