句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a lecture in an art history class. The professor has been discussing illustrated books.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:请听一段艺术史讲座的节选。教授正在讨论插画书籍。

段落2

MALE PROFESSOR

I want to take a look at one particular book to give you an idea about what was involved in publishing illustrated books in the 1800s.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:我想要给你们看一本特别的书,让你们对19世纪出版的插图书有一个大致的了解。

The book’s called The Birds of America, and the illustrator was John James Audubon.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这本书叫做《美洲鸟类》,插画家是约翰·詹姆斯·奥杜邦。

段落3

So … The Birds of America … four volumes which contained illustrations of nearly every bird in the United States, over 400 birds, all hand-colored, all painted life-sized, the larger birds printed on the largest printing paper available at that time.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
《美洲鸟类》一共有四卷,这本书里几乎囊括了美国所有鸟类的插图,超过400只鸟类,都是手绘的,都是活鸟大小的,最大的鸟在当时可用的最大印刷纸上印刷。

This required a lot of dedication, and Audubon is best remembered as an incredibly meticulous, accurate artist, a very accomplished illustrator of the natural world.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这需要强烈的奉献精神,从而奥杜邦则被人们铭记为一位极其细致,准确的艺术家,一位很有造诣的自然世界插画家。

And while there were other artists working on similar projects at the same time,

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
尽管当时还有别的艺术家也在为相似的话题作画,

Audubon’s book remains the most well-known and successful of its kind.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但奥杜邦的书仍然是同类作品中最著名和最成功的。

But, uh, let’s talk a bit about Audubon himself first.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但我们先来看看奥杜邦这个人。

段落4

First of all, Audubon was not a traditional painter,

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
首先,奥杜邦不是一个传统的画家,

and by this, I mean that he didn’t work in oils.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这句话的意思是,他不是画油画的。

He preferred to use watercolor and pastel crayons, and he worked on paper instead of on canvas.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
他更喜欢用水彩和蜡笔,他在纸上作画而不是在画布上。

The thing is, Audubon considered the illustrations in his book, not the original watercolors, to be the finished product.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
问题是,奥杜邦认为他书里的插画,不是原始的水彩画,是他所完成的作品。

His watercolors were merely preparatory studies, most of which were painted while he was observing birds in the wild.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
他的水彩画仅仅是准备状态,其中大部分是他在野外观察鸟类时候画的。

These watercolors were then sent to his printer, who created the final prints for the book.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这些水彩画随后被送到他的印刷商那里,印刷商为这本书制作了最后的印刷稿。

And Audubon was so concerned with accuracy that he often scribbled notes to the printer around the edges of these original watercolors.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
奥杜邦太在意精确度了,以至于他经常在这些水彩画初稿边缘上写一些给印刷商的笔记。

段落5

In fact, you might question whether producing a work of art was even Audubon’s goal.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
事实上,你可能会质疑,制作一件艺术品是否是奥杜邦的目标。

Now, when I look at an Audubon illustration, I see a work of art.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
当我在看奥杜邦的插画的时候,我看到的是一件艺术品。

But, it may make more sense to consider Audubon, first and foremost, as a naturalist, as a scientist.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是,把奥杜邦首先看作一个博物学家,一个科学家可能更有意义。

See, the early nineteenth century when Audubon was painting was a time of major scientific inquiry.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你们看,在奥杜邦创作画作的十九世纪早期是一个主要的科学探索时期。

And an essential way of spreading scientific knowledge was through illustrated books.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
并且传播科学知识的一种基本关键方式是通过那些插画书籍。

段落6

FEMALE STUDENT

So what did Audubon consider himself? An artist or a scientist?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:所以奥杜邦是怎么看待他自己的呢?一位艺术家还是一位科学家?

段落7

MALE PROFESSOR

I’m not sure the distinction between the two was all that clear in the 1800s.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:我也不确定这两者在十九世纪的时候区别是否鲜明。

I think we can accurately state that … that the driving force in his art was getting the science right.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我认为我们可以比较准确地说...他艺术创作的驱动力是让科学正确。

And this was perhaps a point that critics of his artwork at the time just didn’t appreciate.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这可能是那个时期的批评家们对于他的艺术作品所不理解的点。

段落8

Audubon also studied birds in ways that didn’t directly inform his art.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
奥杜邦研究鸟类的方式并没有直接影响到他的艺术。

Uh, you know what bird banding is, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
啊,你们知道什么是鸟类环志(套圈),对吧?

A bird has a band attached to its foot so we can learn about things like migration patterns.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
一只鸟的脚上有一条带子,这样我们就能了解(它们)迁徙的模式。

Well, the first recorded instance of anyone doing that, it was Audubon.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
第一次有记录的这种研究就是奥杜邦做的。

Another example, a common belief at the time was that vultures use their sense of smell to find food.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
另一个例子是,当时人们普遍认为秃鹰用它们的嗅觉来寻找食物。

Audubon didn’t believe that, so he tested it.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
奥杜邦并不相信这个,所以,他验证了一下。

He put a large painting of a dead sheep in a field, and sure enough: vultures found it and started pecking at it.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
他把一幅画着一只死羊的大油画放在一块地里,果然,秃鹫发现了它,开始啄它。

段落9

Now, Audubon’s work was very accurate, and we know this because we can compare his illustrations to the birds around us.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
奥杜邦的作品很准确,我们之所以知道这一点,是因为他画上的鸟和真鸟差不多。

But sometimes it’s not possible to check.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是有些时候是无法检验的。

There’re actually several birds in his book that no one’s ever seen.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
事实上,在他的书中有几只鸟是没有人见过的。

These are sometimes called Audubon’s “mystery birds,” because even though he drew them, there’s no evidence that they exist in the wild.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这些鸟被称为奥杜邦的神秘鸟儿,因为即使他画了这些鸟,也没有证据证明它们真的在野外存在。

For someone who’s respected as a naturalist, isn’t it strange to think that he drew some birds that don’t appear to be real?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
对于一个受人尊敬的自然主义者来说,想到他画了一些看起来不像真的鸟不是很奇怪吗?

段落10

For example, there’s an illustration that appears to be a type of warbler, a small bird.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
例如,有一幅插图似乎是一种莺,一种小鸟。

It has a white ring around its eyes and white bars on its wings.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
在它的眼睛周围有一圈白色的环,翅膀上有白色横线。

No one’s ever seen a warbler like this,

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
没有人见过这种莺,

so some people wonder if Audubon maybe forgot certain details about this bird when he painted it,

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以有些人想知道奥杜邦是不是在画这只鸟的时候忘记了一些细节,

or that he copied another artist’s work. But considering that Audubon was such a meticulous artist.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
或者他抄袭了其他艺术家的作品。但是考虑到奥杜邦是一个如此一丝不苟的艺术家。

Well, there might be a better answer.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,也许有更好的答案。

段落11

Hybridization is something that’s well known in birds.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
杂交是鸟类中知名的现象。

And it definitely explains a rather unique-looking duck Audubon painted.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这也解释了为什么奥杜邦画了一只看起来很独特的鸭子。

He himself suggested that maybe it wasn’t an unknown species, but a hybrid, born from two different species.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
他自己提出,也许这并不是一个未知的物种,而是两个不同物种的杂交后代。

Since then, this particular crossing of species has actually been recorded, both in the wild and in captivity,

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
自从那时候开始,这种特别的杂交物种就被记录了下来,不管是在野生鸟类中的还是在圈养鸟类中的。

so it turns out that Audubon was right, and this duck actually was a hybrid.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
结果证明奥杜邦是对的,这只鸭子实际上是杂交的。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 段落3
  • 第 4 句
  • 第 5 句
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 第 8 句
  • 段落4
  • 第 9 句
  • 第 10 句
  • 第 11 句
  • 第 12 句
  • 第 13 句
  • 第 14 句
  • 第 15 句
  • 段落5
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 第 18 句
  • 第 19 句
  • 第 20 句
  • 段落6
  • 第 21 句
  • 段落7
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 第 24 句
  • 段落8
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 第 27 句
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 第 30 句
  • 第 31 句
  • 段落9
  • 第 32 句
  • 第 33 句
  • 第 34 句
  • 第 35 句
  • 第 36 句
  • 段落10
  • 第 37 句
  • 第 38 句
  • 第 39 句
  • 第 40 句
  • 第 41 句
  • 第 42 句
  • 段落11
  • 第 43 句
  • 第 44 句
  • 第 45 句
  • 第 46 句
  • 第 47 句

+ 创建收藏夹
保存 取消