段落1
NARRATOR
Listen to part of a lecture in a history class. The professor has been discussing Egyptian hieroglyphs.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落2
FEMALE PROFESSOR
Egyptian hieroglyphs are the ancient Egyptian writings found in ancient Egypt on walls, monuments, and on the inside and outside of temples.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
Hieroglyphic writing ended abruptly about sixteen hundred years ago, and it mystified the most brilliant minds in the study of Egyptian artifacts and archaeology for many, many centuries.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
Finally, the possibility of deciphering hieroglyphs came about with the discovery, in 1799, of the Rosetta Stone.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落3
The Rosetta Stone is arguably the most famous archaeological artifact ever discovered.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
It contains the same exact text written in three different alphabets—Greek, demotic, and hieroglyphic.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落4
But we didn’t even know at first that the three texts on the Rosetta Stone contained the same information.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
And two of the three alphabets are ancient Egyptian scripts that stopped being used: the hieroglyphic and the demotic.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
The demotic script found on the Rosetta Stone… um… well, demotic was not as elaborate as hieroglyphic writing.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
It was used for more mundane matters, oh, like, um, administrative documents.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
These ancient Egyptian scripts were replaced by Coptic script.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
But eventually the Arabic language replaced Coptic, and this cut off the linguistic link between ancient and modern Egypt.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落5
Now, the Rosetta Stone was remarkable because as I said, on it was the same text in three different alphabets— Greek, demotic, and hieroglyphic.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
The stone was essentially the dictionary that scholars needed to interpret the meaning of the hieroglyphs.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
And it took a uniquely equipped researcher to finally decipher and understand what was written on the stone.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落6
ThomasYoung, an English scholar, was the first to seriously attempt to decipher the symbols on the Rosetta Stone.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
He suspected, rightly, that the hieroglyphs were phonetic symbols, that they represented sounds rather than pictures.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
Until then, all scholars assumed that hieroglyphs were pictographs, that they symbolized objects or concepts.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落7
ThomasYoung focused his attention on one set of hieroglyphs that he thought would probably spell out a single word: the name of a king or queen.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
He guessed that the symbols represented the name of the early Egyptian ruler, Ptolemy, since Ptolemy was also written in Greek on the stone and was indeed a Greek name.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
And Young did actually prove that these hieroglyphs represented sounds rather than whole words.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落8
Strangely, though, he gave in to the dominant thesis of the day, that hieroglyphs were pictographs.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
He actually dismissed his own findings as an anomaly because the Ptolemaic dynasty was Greek, not Egyptian!
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
In other words, he figured it was an exception to the rule.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
It was phonetic because it was Greek, not Egyptian.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
How else could an Egyptian depict a Greek name other than spell it out?
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落9
And that brings us to the hero of our story, Jean-Francois Champollion.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落10
Champollion built on Young’s work, showing that different hieroglyphs spelled the names of kings or queens, like Alexander or Cleopatra, but his critics noted that these were still not traditional Egyptian names.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
He hadn’t done any more than Young had been able to do, so he couldn’t disprove the dominant theory.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落11
Then in 1822, Champollion was shown a set of hieroglyphs that contained traditional Egyptian names.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
段落12
The first two of these symbols were unknown, but Champollion knew that the repeated hieroglyph to the far right symbolized an “s” sound.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
He then drew on his linguistic knowledge to arrive at the solution to the problem.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
You see, unlike any of the other scholars who had tried to crack the code, Champollion happened to be fluent in Coptic.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
He wondered, and, uh, this was the real breakthrough, if Coptic was the language symbolized by the hieroglyphs on the Rosetta Stone, and if so, then perhaps that first disk-shaped symbol might represent the Sun.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
And the Coptic word for Sun is“ra.” See where this is headed?
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
So if the symbol were Coptic, the first symbol would be “ra” and then an unknown symbol followed by a double “s” sound.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
Was this, Champollion wondered, the name Ramses?
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
He was eventually able to confirm that it was.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
So, he had figured it out: hieroglyphs were mainly phonetic, they represented sounds, not pictures, and the underlying language was Coptic.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
A lot of work remained, but Champollion had cracked the code.
点击显示原文
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
-
1 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =NARRATOR:
Listen to part of a lecture in a history class. The professor has been discussing Egyptian hieroglyphs.
点击显示原文 =旁白:听一段历史课的讲座。教授正在讨论古埃及象形文字。 -
2 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =FEMALE PROFESSOR:
Egyptian hieroglyphs are the ancient Egyptian writings found in ancient Egypt on walls, monuments, and on the inside and outside of temples.
点击显示原文 =教授:埃及象形文字即古埃及文字,在古埃及墙壁上、纪念碑及寺庙内外都能找到。 -
3 / 40 精研句子
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =Hieroglyphic writing <em class="nice-card js-hover-card">ended abruptly</em> about sixteen hundred years ago, and it mystified the most brilliant minds in the study of Egyptian artifacts and archaeology for many, many centuries.Hieroglyphic writing ended abruptly about sixteen hundred years ago, and it mystified the most brilliant minds in the study of Egyptian artifacts and archaeology for many, many centuries.
点击显示原文 =象形文字约在1600年前突然消亡,许多世纪以来,这给那些专门研究埃及史前器物和考古学的一流人才带来了诸多困惑。 -
4 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =Finally, the possibility of deciphering hieroglyphs came about with the discovery, in 1799, of the Rosetta Stone.
点击显示原文 =最后,人们在1799年发现了罗塞塔之石,破解象形文字成为可能。 -
5 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =The Rosetta Stone is arguably the most famous archaeological artifact ever discovered.
点击显示原文 =罗塞塔之石大概是有史以来人们发现的最著名的考古文物。 -
6 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =It contains the same exact text written in three different alphabets—Greek, demotic, and hieroglyphic.
点击显示原文 =在石头上面有以三种不同文字书写的同一文本:希腊语,埃及通俗语及象形文字。 -
7 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =But we didn’t even know at first that the three texts on the Rosetta Stone contained the same information.
点击显示原文 =但我们在一开始并不知道罗塞塔之石上的三篇文本意思一样。 -
8 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =And two of the three alphabets are ancient Egyptian scripts that stopped being used: the hieroglyphic and the demotic.
点击显示原文 =三种文字中的两种都是古埃及文字,它们已经停止使用了:象形文字及埃及通俗语。 -
9 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =The demotic script found on the Rosetta Stone… um… well, demotic was not as elaborate as hieroglyphic writing.
点击显示原文 =在罗塞塔之石上的通俗语文字,嗯……通俗语并不及象形文字精致繁复。 -
10 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =It was used for more mundane matters, oh, like, um, administrative documents.
点击显示原文 =通俗语通常用于日常琐事中,或是行政文件中。 -
11 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =These ancient Egyptian scripts were replaced by Coptic script.
点击显示原文 =这些古埃及文字被埃及古语取代了。 -
12 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =But eventually the Arabic language replaced Coptic, and this cut off the linguistic link between ancient and modern Egypt.
点击显示原文 =但最终阿拉伯语取而代之,把古埃及与现代埃及的语言联系彻底斩断。 -
13 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =Now, the Rosetta Stone was remarkable because as I said, on it was the same text in three different alphabets— Greek, demotic, and hieroglyphic.
点击显示原文 =罗塞塔之石是非常了不起的,因为,正如我所说,在上面有用三种不同文字书就的同一文本:希腊语,埃及通俗语及象形文字。 -
14 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =The stone was essentially the dictionary that scholars needed to interpret the meaning of the hieroglyphs.
点击显示原文 =这块石头基本上被翻译象形文字的学者当作字典来使用。 -
15 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =And it took a uniquely equipped researcher to finally decipher and understand what was written on the stone.
点击显示原文 =而且需要研究者有特殊的知识背景去破解并弄懂石头上的文字。 -
16 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =ThomasYoung, an English scholar, was the first to seriously attempt to decipher the symbols on the Rosetta Stone.
点击显示原文 =托马斯·杨是一位英国学者,他是第一个认真尝试破解罗塞塔之石上的符号的人。 -
17 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =He suspected, rightly, that the hieroglyphs were phonetic symbols, that they represented sounds rather than pictures.
点击显示原文 =他的怀疑是正确的,这些象形文字是注音符号,代表声音而不是图像。 -
18 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =Until then, all scholars assumed that hieroglyphs were pictographs, that they symbolized objects or concepts.
点击显示原文 =此前,所有学者都认为,象形文字是图像表意文字,即它们代表物品或概念。 -
19 / 40 精研句子
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =ThomasYoung focused his attention on one set of hieroglyphs that he thought would probably <em class="nice-card js-hover-card">spell out</em> a single word: the name of a king or queen.ThomasYoung focused his attention on one set of hieroglyphs that he thought would probably spell out a single word: the name of a king or queen.
点击显示原文 =托马斯·杨集中关注一组象形文字,他觉得这组文字能拼成一个单词,是某位国王或王后的名字。 -
20 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =He guessed that the symbols represented the name of the early Egyptian ruler, Ptolemy, since Ptolemy was also written in Greek on the stone and was indeed a Greek name.
点击显示原文 =他猜测这些符号代表了早期埃及统治者托勒密的名字,因为石头上也有希腊语写的“托勒密”,且“托勒密”确实是个希腊名字。 -
21 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =And Young did actually prove that these hieroglyphs represented sounds rather than whole words.
点击显示原文 =事实上,杨也证明了这些象形文字代表的是声音,而不是完整单词。 -
22 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =Strangely, though, he gave in to the dominant thesis of the day, that hieroglyphs were pictographs.
点击显示原文 =但很奇怪的是,他屈服于当时的主流观点,即象形文字是图像表意的。 -
23 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =He actually dismissed his own findings as an anomaly because the Ptolemaic dynasty was Greek, not Egyptian!
点击显示原文 =他认为自己的发现是个反常现象,因为托勒密王朝是在古希腊,而非埃及。 -
24 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =In other words, he figured it was an exception to the rule.
点击显示原文 =换句话说,他认为这只是个例外。 -
25 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =It was phonetic because it was Greek, not Egyptian.
点击显示原文 =这是注音文字,因为它是希腊语,而不是埃及语。 -
26 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =How else could an Egyptian depict a Greek name other than spell it out?
点击显示原文 =一个埃及人怎么会把一个希腊名字描述出来,而不是直接拼出来呢? -
27 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =And that brings us to the hero of our story, Jean-Francois Champollion.
点击显示原文 =这就要提到我们的英雄人物了,让·弗朗索瓦·商博良。 -
28 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =Champollion built on Young’s work, showing that different hieroglyphs spelled the names of kings or queens, like Alexander or Cleopatra, but his critics noted that these were still not traditional Egyptian names.
点击显示原文 =商博良基于杨的研究成果,展示了不同的象形文字拼出了国王或王后的名字,像“亚历山大”或“克利奥帕特拉”,但批评他的人指出,这也不是传统的埃及名字。 -
29 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =He hadn’t done any more than Young had been able to do, so he couldn’t disprove the dominant theory.
点击显示原文 =他并不能比杨多做多少,他也无法推翻主流观点。 -
30 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =Then in 1822, Champollion was shown a set of hieroglyphs that contained traditional Egyptian names.
点击显示原文 =接着,在1822年,有人给商博良展示了一组象形文字,其中包含传统埃及名字。 -
31 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =The first two of these symbols were unknown, but Champollion knew that the repeated hieroglyph to the far right symbolized an “s” sound.
点击显示原文 =开头的两个符号意义不明,但商博良知道,一直重复至右边尽头的象形文字代表“s”的音。 -
32 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =He then drew on his linguistic knowledge to arrive at the solution to the problem.
点击显示原文 =接着他利用自己的语言学知识,找到了问题的解决办法。 -
33 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =You see, unlike any of the other scholars who had tried to crack the code, Champollion happened to be fluent in Coptic.
点击显示原文 =不像别的试图破解文字的学者,商博良恰好非常精通埃及古语。 -
34 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =He wondered, and, uh, this was the real breakthrough, if Coptic was the language symbolized by the hieroglyphs on the Rosetta Stone, and if so, then perhaps that first disk-shaped symbol might represent the Sun.
点击显示原文 =他怀疑(这是真正的突破点)罗塞塔之石上的象形文字所代表的语言是埃及古语。若真如此,很可能第一个圆片形状的符号代表太阳。 -
35 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =And the Coptic word for Sun is“ra.” See where this is headed?
点击显示原文 =埃及古语中,太阳是“ra”。能猜到接下来发生什么了吗? -
36 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =So if the symbol were Coptic, the first symbol would be “ra” and then an unknown symbol followed by a double “s” sound.
点击显示原文 =假如这些符号是埃及古语,第一个符号就是“ra”,接着是一个意义不明的符号,然后是两个“s”的声音。 -
37 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =Was this, Champollion wondered, the name Ramses?
点击显示原文 =商博良想,这是不是“拉美西斯”这个名字呢? -
38 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =He was eventually able to confirm that it was.
点击显示原文 =他最后确认了,确实是。 -
39 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =So, he had figured it out: hieroglyphs were mainly phonetic, they represented sounds, not pictures, and the underlying language was Coptic.
点击显示原文 =他弄明白了。象形文字主要是注音文字,它们代表的是声音而不是图像,且隐含的语言是埃及古语。 -
40 / 40
- 收藏为 长难句
- 收藏为 语音问题
- 收藏为 好句
- 收藏为 其它
- 取消
显示译文 -显示原文 =A lot of work remained, but Champollion had cracked the code.
点击显示原文 =还有很多工作要做,但商博良已经成功破解了密码。
- 单句循环:关
- 单句循环:×3
- 单句循环:×5
- 单句循环:∞