句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a lecture in an Astronomy Class.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听一部分天文学的课程。

段落2

MALE PROFESSOR

Last week, we covered some arguments against going back to the Moon.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:上周,我们谈到了一些关于重返月球的反对意见。

But there are compelling reasons in favor of another Moon landing too, um... not the least of which is trying to pinpoint the moon's age.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但也有令人信服的理由支持再度登月,这样做最重要的是试图给出月球准确的寿命。

段落3

We could do this in theory by studying an enormous impact crater, known as the South Pole–Aitken Basin.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
理论上,我们可以通过研究一个巨大的撞击坑,名为南极艾特肯盆地,来得出结论。

Um... it's located in the moon's South Polar Region.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,这个坑位于月球的南极区。

But, since it's on the far side of the moon, it can only be seen from space.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是,由于它是位于月球的远端,我们只能在太空中才能看到它。

段落4

Here is an image of… we'll call it the SPA Basin.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我这里有一张图片。我们将之命名为SPA 盆地。

This color-coated image of the SPA Basin—those aren't its actual colors obviously—this image is from the mid 90s, from the American spacecraft called Clementine.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
可以看到盆地上一层着色的图层,很明显这不是真实的月球的颜色。这张图拍摄于九十年代中期,来自名为克莱门的宇宙飞船。

Um... unlike earlier lunar missions, Clementine didn't orbit only around the moon's equator.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,不像早些时候的月球探测一样,克莱门飞船并没有仅仅沿着月球的轨道飞行。

Its orbits enable it to send back data to create this topographical map of…well, the gray-and-white area towards the bottom is the South Pole, the purples and blues in the middle correspond to low elevations—the SPA Basin itself, the oranges and reds around it are higher elevations.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这种特殊的飞行使得飞船能够发送数据回地球,从而得出这张地形图。延伸到底部的灰白区域是南极,中间紫色和蓝色的部分是海拔较低的地带,即SPA 盆地,它周围的橙红色地带,海拔较高。

段落5

The basin measures an amazing 2,500 km in diameter, and its average depth is 12 km.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
该盆地直径竟达2500 千米,平均深度达到12 千米。

That makes it the biggest known crater in our solar system and it may well be the oldest.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这使得它成为了太阳系中已知的最大的撞击坑,很可能也是年代最久远的。

You know planetary researchers love studying deep craters until learn about the impacts that created them, how they redistributed pieces of a planet's crust and in this case, we especially want to know if any of the mantle, the layer beneath the crust, was exposed by the impact.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们知道,行星研究人员喜欢研究撞击深坑直到了解产生它们的影响,它们是怎么重新分配行星的地壳物质,并且在这种情况下,我们特别想知道,地壳下层的地幔是否受撞击影响而被裸露在外。

Not everyone agrees, but some experts are convinced that whatever created the SPA Basin did penetrate the Moon's mantle.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
不是所有人都同意这样的说法,但是某些专家坚信不管什么东西使SPA 盆地形成,它都会穿透月球的地幔层。

And we need to find out, because much more than the crust, the mantle contains information about a planet's or Moon's total composition.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
由于地幔层包含信息比地壳层要多得多,我们需要找出地幔层包含关于行星或是月球总体成分的信息。

And that's key to understanding planet formation.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这是了解行星形成的关键所在。

Um... Dian?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯...Dian?

段落6

FEMALE STUDENT

So the only way to know the basin's age is to study its rocks directly?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:那么知道盆地形成时间的唯一途径就是对其岩石进行直接的研究?

段落7

MALE PROFESSOR

Well, from radio survey data, we know that the basin contains lots of smaller craters.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:嗯,通过无线电调查的数据显示,我们知道盆地里有很多较小的火山口。

So it must be really old—about 4 billion years, give or take a few hundred million years.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
因此应该有一定历史了,大概40 亿年,或多或少有几亿年的误差。

But that's not very precise.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但也不是很精确。

If we had rock samples to study, we'd know whether the small craters were formed by impacts during the final stages of planetary formation, or if they resulted from later meteor showers.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
如果我们研究岩石样本,我们就知道小火山口是不是在行星形成的最后阶段影响而形成的,或者是否由于最近的流星雨造成的。

段落8

But if we know around how old the Basin is, I'm not sure that's reason enough to go to the Moon again.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但如果我们知道盆地的大概年龄,我不敢确定这是否足以成为我们再次登月的理由。

段落9

No... but such crude estimates, um... we can do better than that.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
不。。。这只是粗略的估计,嗯,我能得到更为准确的数字。

段落10

Besides, there are other things worth investigating, like is there water ice on the moon?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
此外,还有其他东西值得研究,比如月球上有水冰吗?

Clementine's study indicated that the wall of the south-polar crater was more reflective than expected.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
关于克莱门的数据显示,火山南极墙比人们预期的要更具有反射效果

So some experts think there's probably ice there.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
因此某些专家认为那里很可能有冰的存在。

Also, data from a later mission indicates significant concentrations of hydrogen and by inference water less than a meter underground at both poles.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
同样,最近一项月球探测任务的数据显示,那里氢气高度密集,据推测,两级的水就在地下不到一米处。

段落11

Well if there's water, how did it get there? Underground rivers?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,如果有的话,水是怎么到达的呢?地下河?

段落12

We think meteors that crashed into the moon or tails of passing comets may have introduced water molecules.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们认为撞击月球的流星或经过的彗星尾巴会留下一些水分子。

Any water molecules that found their way to the floors of craters near the moon's poles, that water would be perpetually frozen, because the floors of those craters are always in shadow.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
水分子会沿路到达月磁极旁的火山口地上,由于这些火山口的地面总是处在阴影中,水分子会永远冻结。

Um... furthermore, if the water ice was mixed in with rock and dust, it would be protected from evaporation.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,还有,如果在水冰中混杂石头和灰尘,便不会容易蒸发掉。

段落13

So are you saying there might be primitive life on the moon?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
那么你是不是说月球上可能有原始生物?

段落14

That's not my point at all.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我不是这个意思。

Um... OK, say there is water ice on the moon.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,好吧,假设月球上有水冰。

That would be a very practical value for a future moon base for astronauts.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这对宇航员未来在月球上的驻地将会有非常实际的价值。

Water ice could be melted and purified for drinking.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
水冰可以融化过滤,供人饮用。

It could also be broken down into its component parts - oxygen and hydrogen.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
同时也可以分解成氧和氢两种元素。

Oxygen could be used to breathe, and hydrogen could be turned into fuel, rocket fuel.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
氧气供人呼吸,氢气可以转化成燃料,特别是火箭燃料。

So water ice could enable the creation of a self-sustaining moon base someday, a mining camp perhaps or a departure point for further space exploration.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
因此,未来某天自给自足的月球基地将成为可能,也许是一个采矿营或者是成为未来太空探索的出发点。

段落15

But holding tons of equipment to the moon to make fuel and build a life support system for a moon base, wouldn't that be too expensive?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是带着吨重的装备到月球去制造燃料,给月球研究基地提供生命支持系统,这代价不会太高了吗?

段落16

Permanent base, maybe a ways off, but we shouldn't have to wait for that.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
永久基地,也许是一种解决方式,但我们不需要等那么久。

The dust at the bottom of the SPA Basin really does have a fascinating story to tell.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
SPA 盆地底部的灰尘蕴藏着非常有趣的故事。

I wouldn't give for a few samples of it.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我不会错失一些样本的。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 段落3
  • 第 4 句
  • 第 5 句
  • 第 6 句
  • 段落4
  • 第 7 句
  • 第 8 句
  • 第 9 句
  • 第 10 句
  • 段落5
  • 第 11 句
  • 第 12 句
  • 第 13 句
  • 第 14 句
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 段落6
  • 第 18 句
  • 段落7
  • 第 19 句
  • 第 20 句
  • 第 21 句
  • 第 22 句
  • 段落8
  • 第 23 句
  • 段落9
  • 第 24 句
  • 段落10
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 第 27 句
  • 第 28 句
  • 段落11
  • 第 29 句
  • 段落12
  • 第 30 句
  • 第 31 句
  • 第 32 句
  • 段落13
  • 第 33 句
  • 段落14
  • 第 34 句
  • 第 35 句
  • 第 36 句
  • 第 37 句
  • 第 38 句
  • 第 39 句
  • 第 40 句
  • 段落15
  • 第 41 句
  • 段落16
  • 第 42 句
  • 第 43 句
  • 第 44 句

+ 创建收藏夹
保存 取消