句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a lecture in an earth science class.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听一段讲地球科学的课堂讲座。

段落2

MALE PROFESSOR

We're really just now beginning to understand how quickly drastic climate change can take place.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:我们现在才刚刚了解激烈的气候变化是如何迅速发生的。

We can see past occurrences of climate change that took place over just a few hundred years.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们可以看到过去几百年前发生的气候变化事件。

段落3

Take uh... the Sahara Desert in Northern Africa.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
比如说,北非的撒哈拉大沙漠。

The Sahara was really different 6,000 years ago.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
6000 年前的撒哈拉大沙漠是很不一样的。

I mean, you wouldn't call it a tropical paradise or anything, uh... or maybe you would if you think about how today in some parts of the Sahara it... it only rains about once a century.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我是说,你不会叫它“热带天堂”或什么的。嗯,如果你考虑到在撒哈拉的有些地方一个世纪才下一场雨你可能会这么叫。

Um... but basically, you had greenery and you had water.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
不过,基本上,你还是有绿色植物和水的。

段落4

And what I find particularly interesting and amazing really, what really indicates how un-desert-like the Sahara was thousands of years ago was something painted on the rock, pre-historic art, hippopotamuses.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
而且我觉得特别有意思和不可思议的是一些画在岩石上的东西,史前艺术,石头上画了河马,这些东西显示了撒哈拉在几千年前是多么的不像沙漠。

As you know hippos need a lot of water and hence? Hence what?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
因为你们知道,河马是需要大量的水才能生存的,并且因此,因此什么呢?

段落5

FEMALE STUDENT

They need to live near a large source of water year round.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:他们需要终年生活在一个巨大的水源附近。

段落6

MALE PROFESSOR

That's right.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:对!

段落7

MALE STUDENT

But how is that proved that the Sahara used to be a lot wetter?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:但是那怎么证明撒哈拉过去潮湿的多?

I mean the people who painted those hippos, well, couldn't they have seen them on their travels?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我是说那些画河马的人,嗯,难道就不可能是他们在旅途中见到的吗?

段落8

MALE PROFESSOR

Okay, in principle they could, Karl. But the rock paintings aren't the only evidence.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:好的,他们是有这种可能,卡尔。但是岩石绘画不是唯一的证据。

Beneath the Sahara are huge aquifers, basically a sea of fresh water that's perhaps a million years old, filtered through rock layers.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
在撒哈拉下面有大大的蓄水层,一片淡水的海洋,那可能是经过岩石层过滤的,有一百万年历史了。

And... er... and then there is fossilized pollen, from low shrubs and grasses that once grew in the Sahara.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
并且,嗯,有一些石化的花粉,来自于曾经生长在撒哈拉的小灌木丛和草丛。

In fact these plants still grow, er... but hundreds of miles away, in more vegetated areas.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
实际上,这些植物现在仍然在生长,嗯,但是离这儿几百英里远了,生长在一些有更多植物生长的区域。

Anyway, it's this fossilized pollen along with the aquifers and the rock paintings—these three things are all evidence that the Sahara was once much greener than it is today, that there were hippos and probably elephants and giraffes and so on.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
不管怎么说,就是这些石化花粉和蓄水层,还有岩石上的画作,这三类东西都是证明撒哈拉曾经比现在有更多植物的证据,可能不仅有河马,还有大象和长颈鹿等等。

段落9

MALE STUDENT

So what happened?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:那么发生什么事儿了呢?

段落10

MALE PROFESSOR

How did it happen?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:是怎么发生的呢?

Well now we're so used to hearing about how human activities are affecting the climate, right; but that takes the focus away from the natural variations in the earth climate, like the Ice Age, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
现在,我们常常听到听到说人类活动是如何影响气候的,但是这却将将注意力从地球气候的自然变化转移开了,比如说冰河世纪,对吧?

The planet was practically covered in ice just a few thousand years ago.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这个行星在几千年前都是被冰雪覆盖的。

Now as far as the Sahara goes, there is some recent literature that points to the migration of the monsoon in that area.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
最近已有一些文献针对撒哈拉沙漠这片广袤领域内的季风迁移现象进行了论述。

段落11

FEMALE STUDENT & MALE STUDENT

[audible] “huh?”

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:啊?

段落12

MALE PROFESSOR

What do I mean?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:我说的是什么意思呢?

Okay, a monsoon is a seasonal wind that can bring in a large amount of rainfall.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
是这样,季候风是指季节性的刮风,这种风能带来大量的雨水。

Now if the monsoon migrates, well, that means that the rains move to another area, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
现在如果季候风迁移了,也就意味着雨水也跟着去了另一个地区,对吧?

段落13

So what caused the monsoon to migrate?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
那么是什么使得季候风迁移呢?

Well, the answer is: the dynamics of earth's motions, the same thing that caused the Ice Age by the way.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,答案就是,地球运动的动力学。这也是造成冰河世纪原因。

[slowly, wanting every word to sink in] The earth's not always the same distance from the sun, and it's not always tilting toward the sun at the same angle.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
地球与太阳的距离并不总是相同的,也不总是以同样的角度对着太阳的。

There are slight variations in these two parameters.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这两个参数有细微的变化。

They're gradual variations but their effects can be pretty abrupt, and can cause the climate to change in just a few hundred years.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
他们变化都很缓慢,但是他们的影响却有可能很突然,可以引起气候在短短几百年间发生变化。

段落14

FEMALE STUDENT

That's abrupt?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:这还突然?

段落15

MALE PROFESSOR

Well, yeah, considering that other climate shifts take thousands of years, this one is pretty abrupt.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:嗯,你们想想啊,其他的气候变化可是花了几千年啊,这个已经是很突然了。

So these changes in the planet's motions, they caused the climate to change; but it was also compounded.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以行星运动中的这些变化造成了气候改变,但它也是很复杂的。

段落16

[key point] What the Sahara experienced was um... sort of runaway drying effect.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
撒哈拉沙漠所经历的变化,嗯,是一种逃离干燥效果。

As I said the monsoon migrated south—there was less rain in the Sahara.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
就像我说的季候风向南方迁移,撒哈拉沙漠的雨水变少了。

The land started to get drier, which in turn caused huge decrease in the amount of vegetation, because vegetation doesn't grow as well in dry soil, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
土地开始变干燥,于是造成了植物的大量减少,因为植物在干燥的土壤里无法很好的生长。

And then, less vegetation means the soil can't hold water as well—the soil loses its ability to retain water when it does rain.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
后来,植物太少意味着土壤无法很好保留住水分,当下雨时,土壤失去了储水的能力。

So then you have less moisture to help clouds form, nothing to evaporate for cloud formation.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以,后来湿度不够也难以形成云层,因为没有可以蒸发的能形成云层的东西。

And then the cycle continues—less rain, drier soil, less vegetation, fewer clouds, less rain etc. etc..

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
然后形成了这样的循环,雨水少,土地变干燥,植物变少,云层减少,下雨就更少,如此循环下去…

段落17

MALE STUDENT

But, what about the people who made the rock paintings?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:但是,那些在岩石上画那些画儿的人呢?

段落18

MALE PROFESSOR

Good question. Well, no one really knows.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:这个问题问得好。没有人真正知道。

But there might be some connections to ancient Egypt.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是也许与古埃及有点联系。

At about the same time that the Sahara was becoming a desert... hmm... 5,000 years ago, Egypt really began to flourish out in the Nile River valley.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
与撒哈拉变成沙漠在同一时期。哦…五千年前,埃及在尼罗河山谷真正开始兴旺繁荣。

And that's not that far away.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
那离得并不远。

So it's only logical to hypothesize that a lot of these people migrated to the Nile valley when they realized that this was more than a temporary drought.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
当很多人意识到这不仅仅是暂时性的干旱的时候,他们就迁移到了尼罗河山谷,这种假设也符合逻辑。

And some people take this a step further--and that's okay, that's science--and they hypothesize that this migration actually provided an important impetus in the development of ancient Egypt.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
有些人对这个做了进一步的研究,科学上假设这次的迁移实际上在古埃及的发展中提供了一个重要的动力。

[intrigued, not skeptical] Well, we'll stay tuned on that.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
嗯,我们会继续研究的。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 段落3
  • 第 4 句
  • 第 5 句
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 段落4
  • 第 8 句
  • 第 9 句
  • 段落5
  • 第 10 句
  • 段落6
  • 第 11 句
  • 段落7
  • 第 12 句
  • 第 13 句
  • 段落8
  • 第 14 句
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 第 18 句
  • 段落9
  • 第 19 句
  • 段落10
  • 第 20 句
  • 第 21 句
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 段落11
  • 第 24 句
  • 段落12
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 第 27 句
  • 段落13
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 第 30 句
  • 第 31 句
  • 第 32 句
  • 段落14
  • 第 33 句
  • 段落15
  • 第 34 句
  • 第 35 句
  • 段落16
  • 第 36 句
  • 第 37 句
  • 第 38 句
  • 第 39 句
  • 第 40 句
  • 第 41 句
  • 段落17
  • 第 42 句
  • 段落18
  • 第 43 句
  • 第 44 句
  • 第 45 句
  • 第 46 句
  • 第 47 句
  • 第 48 句
  • 第 49 句

+ 创建收藏夹
保存 取消