句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a lecture from a biology class.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
请听一个生物学课程的讲座片段。

段落2

FEMALE PROFESSOR

Most animals, including humans, follow biological cycles that are 24-hours long.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
绝大部分动物,包括人类,遵循24小时的生物周期。

What determines these 24-hour cycles?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
是什么因素决定这些24小时的周期呢?

Do animals have something like a 24-hour clock inside them?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
是动物体内有一个差不多24小时的钟表吗?

Or are biological cycles determined by external factors—like the alternation of daylight and darkness?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
还是生物周期决定于外部因素——例如白天和黑夜的交替?

段落3

Well, research suggests that the answer’s somewhere in between.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
研究者认为,答案介于这两者之间。

Animals do have an internal clock, but external cues are important too.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
动物确实有内部生物钟,但外部线索也很重要。

段落4

Take flying squirrels.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
就以飞鼠为例。

Flying squirrels are nocturnal—they are active during the night and sleep during the day.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
飞鼠是夜行动物——它们在夜间活跃,在白天睡觉。

段落5

But in an experiment, some of these squirrels were kept in constant darkness—they were not exposed to any daylight for about a month.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但在一个实验中,一些飞鼠被置于持续的黑暗中——它们在约一个月的时间内没有见到任何阳光。

Did the squirrels continue to follow regular cycles of activity?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这些飞鼠继续遵循惯常的活动周期吗?

Actually, they did.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
实际上,它们仍然遵循。

段落6

They continued to have regular patterns of sleeping and waking.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
它们仍然保持睡眠,清醒的常规模式。

This indicates that animals do have an internal clock which regulates their activity cycles.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这表明动物确实有规定活动周期的内部生物钟。

段落7

But the internal clock is not precisely 24 hours long.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但内部生物钟并非是精确的24小时长度。

Instead of following 24-hour cycles, the squirrels followed cycles that were about half an hour shorter than that.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
飞鼠所遵循的不是24小时的周期,而是比24小时短半个小时。

So every day, they woke up a little bit earlier.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以,它们每天醒来更早一点点。

段落8

Without external cues—without sunlight to fine tune their internal clocks—the squirrels’ biological cycles drifted.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
没有外部线索——没有阳光对内部生物钟作微妙的调整,飞鼠的生物周期会发生偏移。

So, what happened when the squirrels were exposed to daylight again?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以,当飞鼠重新暴露于日光会发生什么?

Well, after a month of darkness—a month of waking up half an hour earlier each day—the squirrels’ activity cycle had shifted a lot.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
在一个月的黑暗之后——每天的觉醒时间会提前半个小时——飞鼠的活动周期已经偏离了很多。

段落9

So at first, their schedules didn’t match up with the normal day.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以,最初,它们的周期已经不能与正常的白天黑夜相匹配。

They weren’t active during the nighttime, as flying squirrels usually are.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
它们不能在夜晚变得活跃,不能像正常的飞鼠一样。

Instead, they were waking up in the middle of the day.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
相反,它们会在白天的正午醒来。

段落10

But after a while, the squirrels’ cycles began to change.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但过了一段时间,这些飞鼠的周期开始变化。

段落11

Gradually, external cues—the cycle of light and darkness—adjusted their internal clocks.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
逐渐地,外部线索——白天和黑夜的周期——调节它们的内部周期。

So eventually, they were brought back onto a normal, 24-hour schedule.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以,最后,这些飞鼠会被调整回到正常的24小时周期。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 第 4 句
  • 第 5 句
  • 段落3
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 段落4
  • 第 8 句
  • 第 9 句
  • 段落5
  • 第 10 句
  • 第 11 句
  • 第 12 句
  • 段落6
  • 第 13 句
  • 第 14 句
  • 段落7
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 段落8
  • 第 18 句
  • 第 19 句
  • 第 20 句
  • 段落9
  • 第 21 句
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 段落10
  • 第 24 句
  • 段落11
  • 第 25 句
  • 第 26 句

+ 创建收藏夹
保存 取消