句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a lecture in a United States government class.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:请听美国政府课上的部分内容。

段落2

FEMALE PROFESSOR

We've been talking about the basic services and facilities that an economy needs to function—roads, bridges, rail systems, water supplies, power grids, and so forth.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:我们一直在讲经济运行需要的基本服务和设施,比如道路、桥梁、铁路系统、供水、电网等等。

What we call infrastructure.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们把这些叫做基础设施。

段落3

Now, traditionally, much of a society's infrastructure—particularly the transportation infrastructure—has been owned and operated by states, by governments.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
传统上来说,社会的大部分基础设施,特别是交通设施,都是由国家政府拥有和运营的。

But lately, local and state governments have started to consider, and sometimes actually enter into various deals to privatize parts of their infrastructure, particularly in the transportation sector.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是近来,地方和州政府开始考虑设施私有化,实际上有时候已经达成了各种交易把它们的部分设施私有化,特别是交通部门的设施。

段落4

And why is this privatization happening?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这种私有化为什么会产生呢?

Well, as you may know, in the 1950s and sixties, there was a tremendous highway-building boom.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你们也许知道,在二十世纪五十年代和六十年代,有一个巨大的高速公路修建大潮。

Governments created a huge interlocking network of highways with associated bridges and tunnels.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
政府创造了一个巨大的高速公路连锁网,还带有桥梁和隧道。

But these facilities are getting old now, and they're becoming more and more expensive to maintain, very expensive, actually.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是这些设施现在越来越旧了,而且要维护也越来越贵,实际上非常贵。

Tolls and tax revenues don't often cover all the needed repairs.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
通行费和税收收入通常无法负担所有必需的维修费用。

段落5

MALE STUDENT

So, why don't the governments just raise tolls and taxes?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:那政府为什么不直接增收通行费和税呢?

段落6

FEMALE PROFESSOR

Well, that's not so simple.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:没有这么简单。

Government officials are elected by voters, and voters get upset when their taxes go up.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
政府官员是由选民选举产生的,税金上调选民就会不满。

And, as for highway tolls, commuters, especially, don't like paying higher tolls.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
至于高速公路通行费,通勤人士尤其不喜欢支付更高的通行费。

Merely proposing increases can damage political careers.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
仅仅提议增加费用都会损害他们的政治生涯。

So there's tremendous pressure on governments to find other ways to maintain infrastructure assets.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以政府面临巨大压力要找到其他方法来维护这些基础设施。

One solution is to sell or lease a part of the infrastructure—a toll bridge, a tunnel, something like that— to a private company, usually a company that specializes in this sorta thing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
一个解决方案是把部分基础设施,比如一座收费的桥、一个隧道之类的卖或租一家私营公司,这家公司通常是专门经营这种设施的。

The idea is that the company that buys or leases a bridge or a highway, or whatever, will find it easier to keep it in good repair.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
政府的想法是,买下或租下了一座桥或一条高速之类的这家公司更容易保持良好的维修。

段落7

MALE STUDENT

That would make commuters happy.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:这样通勤人士就高兴了。

段落8

FEMALE PROFESSOR

Right. There could be better service.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:没错,可能会有更好的服务。

Since they're not government entities, private companies face less political resistance, say, to raising tolls in order to provide that better service.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
因为他们不是政府部门,所以私营公司,比方说为了提供更好的服务而增收通行费时面对的政治阻力更少一些。

段落9

But besides that, there's another reason governments like these deals.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是除此之外,政府喜欢这些交易还有一个原因。

States often have trouble paying their bills, and they can use money they get from selling or leasing a piece of infrastructure to balance their budgets.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
州政府通常都很难付清账单,所以他们可以用从卖或出租部分基础设施中得到的钱来平衡预算。

段落10

MALE STUDENT

That all sounds good to me.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:在我看来没有问题啊。

段落11

FEMALE PROFESSOR

It does sound good, but a lotta people are very wary of privatizing pieces of infrastructure, and rightly so.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:听起来确实没问题,但很多人都对私有化部分基础设施表示担心,而他们理当有这种担忧。
For instance, in almost every case thus far, the first thing private companies do is drastically raise user fees because, they say: [change voice slightly] "Oh, we must do critical maintenance that's <em class="nice-card js-hover-card">gone undone</em> for years and years!

For instance, in almost every case thus far, the first thing private companies do is drastically raise user fees because, they say: [change voice slightly] "Oh, we must do critical maintenance that's gone undone for years and years!

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
比如说,在目前的几乎每个案例中,私营公司做的第一件事就是大幅度增加使用者费用,因为他们说“我们必须进行多年以来一直没做的重大维护。
And because we are private company, we <em class="nice-card js-hover-card">can't use</em> tax money to do it. Our only option is raising tolls.

And because we are private company, we can't use tax money to do it. Our only option is raising tolls.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
因为我们是私人公司,我们不能用税收去修。我们唯一的选择就是提高过路费。”

段落12

But what's the impact on people who use a toll road to get to work?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是这对那些要经过收费道路去上班的人有什么影响呢?

What if a private owner doubles or triples the toll overnight?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
万一私有者一夜之间把通行费翻一番或翻两番怎么办?

段落13

FEMALE STUDENT

Uh users would hafta spend a higher percentage of their income on commuting.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:这样使用者就不得不把他们收入的更大一部分花在通勤上了。

段落14

FEMALE PROFESSOR

And depending on their income, that percentage could be significant.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:而且根据他们的收入情况,这一比例可能是显著的。

段落15

FEMALE STUDENT

But if tolls went up...me, I'd just avoid the toll road and take smaller back roads where there aren't any tolls.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:但是如果通行费涨了,是我的话,我会直接避开收费的道路,改走小一点的不收费的僻径。

段落16

FEMALE PROFESSOR

That's a good point.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:说的不错。

Secondary roads would become attractive to lots of other people, too. And private companies know this.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
支路也会吸引很多其他的人,而私营公司也知道这一点。

They also know that dramatic reductions in traffic would hurt their bottom line.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
他们还知道交通的剧减会伤及他们的盈亏底线。

So market forces do play a role in keeping private companies from raising their tolls too much.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以市场力量在防止私营公司增收太多通行费方面发挥了作用。
But the mere prospect of astronomical <em class="nice-card js-hover-card">toll hikes</em> is still alarming to governments when they think about selling or leasing parts of an infrastructure.

But the mere prospect of astronomical toll hikes is still alarming to governments when they think about selling or leasing parts of an infrastructure.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是当政府考虑售卖或出租部分基础设施时,仅仅是会出现极大的通行费用上涨的可能性就很令他们担忧。

段落17

Now, from a business standpoint, infrastructure purchases can be great investments.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
从公司的角度来看,购买基础设施是很棒的投资。

If a company buys or gets a long-term lease on a toll bridge from the government, it's got an almost guaranteed steady source of revenue for years and years.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
如果一家公司从政府那里购买或长期租下了一座收费的桥,它就得到了一个几乎很多年有有保证的稳定收入来源。

Which means that if the company decides it wants to sell the bridge to another company, say, ten years from now, it'll have no problem finding a buyer.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
而这就意味着,如果这家公司决定向把这座桥卖给另一家公司,比如说十年,它很容易就能找到买家。

段落18

FEMALE STUDENT

But, what if that buyer, this new owner continues to charge a high toll but doesn't do the same amount of maintenance because they wanna squeeze more money out of the asset?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:但是如果那个买家,也就是新的拥有者继续征收高额通行费,因为想从这座资产中榨取更多金钱,他们又不进行同等的维护的话怎么办?

段落19

FEMALE PROFESSOR

In that case, could the government buy the asset back?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:在那种情况下,政府能不能把这座桥买回去呢?

Well, to do that, it would have to raise money either by raising taxes or by selling bonds, both of which are politically sensitive.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
要这么做的话,它必须要么通过增加税收要么抛售债券才能筹到钱,而这两者在政治上都很敏感。

So it's unclear, in a practical sense, whether these deals are truly reversible.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以从现实意义上来说,这些交易是否真的可以逆转还不明确。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 段落3
  • 第 4 句
  • 第 5 句
  • 段落4
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 第 8 句
  • 第 9 句
  • 第 10 句
  • 段落5
  • 第 11 句
  • 段落6
  • 第 12 句
  • 第 13 句
  • 第 14 句
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 第 18 句
  • 段落7
  • 第 19 句
  • 段落8
  • 第 20 句
  • 第 21 句
  • 段落9
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 段落10
  • 第 24 句
  • 段落11
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 第 27 句
  • 段落12
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 段落13
  • 第 30 句
  • 段落14
  • 第 31 句
  • 段落15
  • 第 32 句
  • 段落16
  • 第 33 句
  • 第 34 句
  • 第 35 句
  • 第 36 句
  • 第 37 句
  • 段落17
  • 第 38 句
  • 第 39 句
  • 第 40 句
  • 段落18
  • 第 41 句
  • 段落19
  • 第 42 句
  • 第 43 句
  • 第 44 句

+ 创建收藏夹
保存 取消