始终显示原文
考满分TOEFL: 小黑人

欢迎使用考满分精听听写

截止昨天,已经有 252988 同学完成了 4103155 次的练习

开始练习 查看新手引导

原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文

第1段

1 .<-NARRATOR:->Listen to part of a lecture in an art history class.

旁白:听一段节选自艺术史课程上的演讲。

第2段

1 .<-MALE PROFESSOR:->Ok, now, um, a, a sort of paradigmatic art form of the Middle Ages was stained glass art.

教授:好的,现在的话,嗯,中世纪的一种典范的艺术形式就是宗教镶窗彩绘。

2 .Stained glass, of course, is, is simply glass that has been colored and uh cut into pieces and reassembled to form a picture or, or, decorative design.

这种玻璃彩绘当然就是指那种把喷涂了色彩的玻璃切分成小块,再重新组装成画或者装饰物的艺术品。

3 .To truly experience the beauty of this decorative glass, you, you should see it with light passing through it, uh, especially sunlight.

要真正领略这种起装饰作用的彩色玻璃的美感,你就应该观察它被光透射时的样子,特别是阳光透射时所产生的美感。

4 .Which is why stained glass is usually used for windows, but of course it has other uses, especially nowadays.

这种玻璃一般都被用在窗户上,但它当然也会有别的用途,特别是现今。

第3段

1 .Um anyway the art of making stained glass windows developed in Europe uh during the Middle Ages and was closely related to church building.

嗯,不管怎样,镶窗玻璃彩绘发起于欧洲,嗯,时间是中世纪,并且和宗教建筑有很大关系。

2 .In the uh early 1100s, uh, a church-building method was developed that reduced the stress on the walls, so more space could be used for window openings--allowing for large and, and quite elaborate window designs.

12 世纪早期兴起的一种教堂修筑方法减小了墙壁的承重需求,使得墙面上有更多空间可以被做成窗户,这使得更大面积、更精细的窗口设计成为了可能。

第4段

1 .Uh back then the artists made their own glass, but first they came up with a design.

当时,艺术家们自己制造各自所用的玻璃,但是他们首先想到了一个设计。

2 .Uh paper was scarce and expensive, so, so typically they drew the design onto uh a white tabletop.

纸张那时稀有且昂贵,所以他们就把设计图画在一张白色桌布上。

3 .They'd draw the principal outline, but also outline the shape of each piece of glass to be used and uh indicate its color.

他们不仅画出大致的轮廓,而且还会勾勒出使用的每一块玻璃的形状并表明它们的颜色。

4 .Now, uh, in the window itself, the pieces of glass would be held together by strips of lead, so, um, so in the drawing, the uh artist would also indicate the location of the lead strips.

现在在窗户里,玻璃碎片用铅条固定在一起。所以,在绘制的图纸中,艺术家们也会标明铅条的位置。

5 .Uh then you could put uh a big piece of glass on the tabletop and and and see the design right through it, and use it to uh to guide the cutting of the glass into smaller pieces.

然后才能把一大块玻璃放到这张桌布上,由此观察设计细节,并以之帮助把整块玻璃切分成许多小块。

第5段

1 .<-MALE STUDENT:->And the lead that was just to hold the pieces of glass together?

学生:同时铅条也会被塑造成一定形状,以便将切分出来的小玻璃片聚集在一起吗?

第6段

1 .Well, uh, lead is strong and, and flexible so it is ideal for joining pieces of glass cut in different shapes and sizes.

铅条既有硬度也有韧性,所以它是拼接各种形状、大小的玻璃片的理想材料。

2 .Uh but up to the fifteenth century, the, uh the lead strips also helped create the design--they were worked into the window as, as part of the composition.

但是直到 15 世纪,铅条才被考虑成为设计因素和创新所在。铅条才被放到窗户里作为组成的一部分。

3 .Um they were used to outline figures, to, to show boundaries--just like you might use solid lines in a pencil drawing.

它们被用作各种素材的轮廓线,就像你们在画铅笔画时外围的实心线。

第7段

1 .<-MALE STUDENT:->How did they get the color... I mean how did they color the glass?

学生:玻璃画是怎么有颜色的?我的意思是,画家们是如何给玻璃画上色的呢?

第8段

1 .<-MALE PROFESSOR:->Well, up until the sixteenth century, uh... stained glass was colored during the glassmaking process itself.

教授:嗯,直到 16 世纪之前,玻璃画一直都是在玻璃的制造工艺中上色的。

2 .Uh you got specific colors by adding metallic compounds to the other glassmaking ingredients.

假如在炼制玻璃的配方中加入不同的金属混合物,我们就能获得不同颜色的玻璃。

3 .So, uh if you wanted red, you, you added copper, if ou wanted green, you added iron.

譬如,如果想要红色,我们就添加铜;如果要绿色,就添加铁。

4 .You just added these compounds to the other ingredients that the glass was made of.

我们只需要在玻璃成分中加入这些物质就好。

第9段

1 .<-FEMALE STUDENT:->So each piece of glass is just one color?

学生:这样的话,每一片玻璃都只有一种颜色了?

第10段

1 .<-MALE PROFESSOR:->Yes, um, at least up until the sixteenth century. uh then they started, um, you started to get painted glass.

教授:是的,直到 16 世纪都是这样。之后,艺术家们开始,嗯,开始用彩色玻璃。

2 .Uh painted glass windows are still referred to as "stained glass" but the colors were actually painted directly onto clear glass, after the glass was made.

和之前的玻璃一样,彩色玻璃窗名称没有发生变化,依旧被称作镶窗玻璃,但实际上制作工艺却不同了:各种颜色会被喷涂上去, 在玻璃制造出来以后。

3 .So um with this kind of stained glass, you could uh paint a piece of glass with more than one color.

嗯,这种镶窗玻璃可以使得每一小片玻璃上出现多种颜色。

第11段

1 .<-FEMALE STUDENT:->And with painted glass, they still used the lead strips?

学生:彩色玻璃依旧用铅条框镶嵌在一起吗?

第12段

1 .<-MALE PROFESSOR:->Yes, uh, with really large windows, it took more than one piece of glass, so you still needed lead strips to hold the pieces together.

教授:是的,那些大窗户要用到多块玻璃,所以我们还需要用铅条把这几块玻璃捆绑在一起。

2 .But the painters actually tried to hide them.

但是画师们开始有意识地隐藏铅条了。

3 .So it was different from before, when the lead strips were part of the design. And, and it's different because with painted glass the idea of light coming through to create the uh, the magic effect wasn't the focus anymore... the paint work was.

所以,这和以前又有些许差异了。铅条被看成是设计的一部分,并且这样的差异是由于彩色玻璃。投入使用后通过光穿透玻璃来制造奇幻效果的,这种奇幻效果已经不是重点了,绘画作品才是重点。

第13段

1 .And painted glass windows became very popular- in, in the 19th century people started using them in private houses and, and public buildings.

喷绘彩色玻璃开始变得非常普遍,并且,到了 19 世纪,人们开始用它来装饰私人住宅和其他公共建筑。

2 .Unfortunately many of the original, stained glass windows were thought to be old-fashioned and...and they were actually destroyed, replaced by painted glass.

不幸的是,许多原始的镶窗玻璃被认为过时了,它们都已被损毁,替换成了喷绘彩色玻璃。

第14段

1 .<-FEMALE STUDENT:->They actually broke them? That showed good judgment, real foresight, didn’t it?

学生:工作人员换玻璃时居然将这些老式玻璃打碎了吗?那难道意味着好的判断力,或者真正的远见吗?

第15段

1 .<-MALE PROFESSOR:->Yes, if only they had known... um and it's not just that old stained glass is really valuable today; we lost possibly great artwork.

教授:哎,是啊,要是当时能够明白就好了,嗯,倒不是说这些老式的镶窗玻璃到今天会有多么有价值,而是我们可能因为它们的损毁失去伟大的艺术品。

2 .Uh but luckily there was a revival of the early techniques in the mid-1800s, and, and artists went back to creating colored glass and using the lead strips in their designs.

不过,幸运的是,到了 19 世纪中期,早期的老式工艺有所复兴,艺术家们重新开始在设计中使用有色玻璃和铅条。

3 .The effects are, are much more beautiful.

这些作品就漂亮得多。

第16段

1 .In the nineteenth century,uh... Louis Tiffany came up with methods to create beautiful effects uh...without having to paint the glass.

19 世纪时刘易斯·题芬妮发明了不用喷涂玻璃也能制造出奇妙视觉效果的方法。

2 .He layered pieces of glass and used thin copper strips instead of lead.

他将几层玻璃叠放在一起,并用薄铜片替换了铅条。

3 .Which let him make these, these really intricate, flowery designs for stained glass.

这使得他设计出花纹式样的镶窗玻璃成为可能。

第17段

1 .Which he used in, in lamp shades--you've heard of Tiffany lamp shades, right?

这种设计后来被用到了灯罩上,你们都听说过题芬妮灯罩吧?

2 .These of course took advantage of the new innovation of electric lighting e-electric lightbulbs don't give quite the same effect as sunlight streaming through stained glass, but it's close.

这种设计当然利用了新发明出来的电灯的特性。电灯泡发出的光与太阳光在通过镶窗玻璃时的效果不一样,但非常接近。

3 .So uh layered glass, Tiffany glass, became very popular and still is today.

所以,层叠玻璃,题氏玻璃,逐渐变得非常普及了,直到今天依旧如此。

4 .So um, let's look at some examples of different types of stained glass from each era.

那我们现在来看看几款来自不同时代的镶窗玻璃的图例吧!