原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文
第1段
1 .<-NARRATOR:->Listen to a conversation between a student and his drama professor.
请听一段学生和他的戏剧教授的对话。
第2段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:-> Hi, Robert. So how’s your paper going?
教授:嗨,罗伯特。你论文写得怎么样了?
2 .<-MALE STUDENT:-> Pretty well. It’s a lot of work, but I’m getting into it, so I don’t mind.
学生:还不错。工作量不小,但是我写得还挺起劲,所以不太发愁。
3 .I’ll probably have some questions for you in the next week or so.
学生:可能下周左右会有些问题来找你。
4 .<-FEMALE PROFESSOR:-> OK, glad to hear you’re progressing so well.
教授:好啊。你进展顺利,我也就放心了。
第3段
1 .<-MALE STUDENT:-> Um, there was something you said at the end of the lecture on Tuesday, something about there not really being any original plays…
学生:嗯…周二快下课的时候, 你说了一些关于"其实不存在原创戏剧"(的观点)…
2 .<-FEMALE PROFESSOR:-> “There’s no such thing as an original play.” Yes, that’s the direct quote from Charles Mee.
教授:“没有原创戏剧这一回事”。是的,这是Charles Mee的原话。
第4段
1 .<-MALE STUDENT:-> Mee. That’s with two E’s, right?
学生:Mee…名字里有两个e,是吧?
2 .<-FEMALE PROFESSOR:-> Yep, M-E-E. You’ll probably be hearing a lot about him. He’s becoming a pretty famous playwright.
教授:是。M-E-E。关于他, 你很可能有所耳闻。他现在成为一个相当有名的剧作家了。
3 .<-MALE STUDENT:-> Yeah, well, I’ve been thinking about his quote… I mean, there must be some original plays out there.
学生:对,对于他那句话,我想了许多。我的意思是,一定有一些原创的剧本。
第5段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:-> I’ll grant that he’s overstating things somewhat. But the theater does have a long tradition of borrowing.
教授:我承认他这话多少有点夸张。但是戏剧上确实有借鉴他人的悠久传统。
2 .Take Shakespeare; like most writers of his day, he borrowed plots from other sources unabashedly.
比如莎翁,跟同时期的剧作家一样,他毫不掩饰地从其他来源借鉴情节。
3 .And the ancient Greeks, all the plays they wrote were based on earlier plays, poems, and myths.
还有古希腊人,他们写的所有戏剧都是基于更早的戏剧、诗歌和神话。
第6段
1 .<-MALE STUDENT:-> And “borrowing” applies to plays being written nowadays, too?
学生:那么,借鉴也适用于当下写出的戏剧吗?
2 .<-FEMALE PROFESSOR:-> To some extent, yes. Mee, for example, he’s made a career out of remaking plays, one of which we’ll be studying soon.
教授:某种程度上,是的。比如说Mee,他以重写戏剧为职业。其中一篇我们很快会学到。
3 .It’s called “Full Circle.” And Mee based it on an earlier play by a German playwright.
这个剧本名叫《Full Circle》,它是Mee基于一个德国剧作家的一篇早期剧作而改写出来的。
4 .<-MALE STUDENT:-> Ohhh… “Full Circle.” Wasn’t that based on “The Caucasian Chalk Circle?”
学生:哦,《Full Circle》。是不是基于《Caucasian Chalk Circle》?
5 .<-FEMALE PROFESSOR:-> That’s right.
教授:没错。
第7段
1 .<-MALE STUDENT:-> I remember hearing about that play from my acting coach.
学生:我记得从我的表演教练那儿听说过。
2 .<-FEMALE PROFESSOR:-> Okay. Well, “The Caucasian Chalk Circle” was based on a play by yet another German playwright, someone who was fascinated by the ancient literatures of China, India, and Persia.
好的。《The Caucasian Chalk Circle》又是基于另一个德国剧作家的作品,这个人对中国、印度和波斯的古文学很着迷。
3 .And many of his works were adapted from those literatures, including his version of “The Chalk Circle,” which was based on an early Chinese play.
他的很多作品都是由那些文学作品改编的,其中他的那版《Chalk Circle》,是基于一部早期中国戏剧而写出来的。
第8段
1 .<-MALE STUDENT:-> So this “Full Circle” play by Charles Mee, the one we’re gonna study, it’s like the third or fourth remake.
学生:那么这个Charles Mee写的《Full Circle》,就是我们要学的那版,应该是第3、第4次的重制版了。
2 .Wow! And we complain that Hollywood keeps making the same movies over and over again!
哇…好莱坞把一部电影翻拍一遍又一遍,我们都在抱怨呢。
第9段
1 .<-FEMALE PROFESSOR:-> Well, part of what Mee’s trying to do is drive home the point, that, one, theater’s always a collaborative effort…
教授:嗯, Mee这么做的部分目的是强调:第一,戏剧从来都需要合作。
2 .<-MALE STUDENT:-> Well, yeah, the playwright, the director, the actors, people have to work together to produce a play.
学生:没错。编剧、导演和演员,大家必须通力协作才能创作出一部戏剧。
3 .<-FEMALE PROFESSOR:-> Yes, of course, but Mee means historically; the dramatic literature of early periods is hugely influential in shaping later dramatic works.
教授: 是的。但是Mee说的是历史意义上的合作。早期的戏剧文学对后期的戏剧作品有非常大的影响。
第10段
1 .<-MALE STUDENT:-> So it’s like when a playwright bases a play on a previous playwright’s theme or message. It’s like they’re talking to each other, collaborating, uh, just not at the same time, right?
学生:所以,编剧是基于前人的主题或信息而创作戏剧的。就好像是他们在相互交流,合作。虽然不是同时进行,对吧?
2 .<-FEMALE PROFESSOR:-> Exactly. And the second point Mee’s trying to make, I think, is that it’s legitimate to retell an old story in a new way… in a way that’s, uh, more in line with contemporary concerns.
教授:正是如此。我想,Mee想传达的第二个信息就是,后人对前人作品以一种新的方式再创作,使其更符合当代语境,是完全合情合理的。
3 .So, when playwrights reinvent or update an earlier play, it shouldn’t be construed as a lack of imagination or an artistic failure.
因此,当剧作家重新创作或更新一部较早的戏剧时,不应被理解为缺乏想象力或艺术上的失败。