句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to a conversation between a student and the faculty adviser for the university newspaper.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听下面一段学生和大学校刊指导教师的对话

段落2

FEMALE STUDENT

Hi... I'm sorry to bother you, but...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:嗨,不好意思打扰您…

段落3

MALE ADVISOR

Yes?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:怎么了?

段落4

FEMALE STUDENT

This is about the newspaper...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:是关于校刊的事情。

段落5

MALE ADVISOR

Oh, OK. Well, I'm only the adviser-uh, the newspaper office is off campus, on Pine Street.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:哦,好的。但是我仅仅是一名指导教师,校刊办公室在校外的松树街。

Uh, what was it?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
呃,什么事情呢?

Did you want to work for the paper?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你是想为这里工作吗?

We're always looking for writers.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们一直在期待有更多的作者来加入我们。

段落6

FEMALE STUDENT

Well, my problem was with the writing, actually.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:其实我的问题是关于一篇文章的,

With an article that was published in yesterday's newspaper.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
就是昨天报刊上发表的一篇文章。

段落7

MALE ADVISOR

Oh? Uh, which one?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:是吗?哪一篇?

段落8

FEMALE STUDENT

The one about the student government and its president, Sally Smith.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:就是关于学生会及学生会主席萨利. 史密斯的那篇。

段落9

MALE ADVISOR

Is this something to do with what the editor wrote about the statue?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:是不是因为编辑写的关于雕塑的事情呢?

Uh, the statue at the main entrance of the university?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
呃,就是大学正门的那个雕塑?

段落10

FEMALE STUDENT

Well, that's part of it.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:一部分是吧。

But, you know, the editor used this situation to say some really unfair things... a-about the student government and the president, Sally Smith, in particular.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但是你知道,编辑用这件事来说一些对学生会,尤其是对学生会主席萨利史密斯不公平的事情。

I think the paper should publish a retraction- or at the very least an apology to Sally.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我觉得校刊应该发表一篇文章来撤回之前的言论,或者至少是向萨利道歉。

段落11

MALE ADVISOR

OK, um... if I remember correctly, what you're referring to wasn't a news story, but an editorial, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:呃,如果我没有记错的话,你指的文章并不是一篇新闻故事,而是一篇社论,对吧。

It was on the opinion page?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
恩,是在意见篇中?

It was signed by one of the editors and was clearly labeled as commentary...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们的一位编辑写的,而且明显的标注了这是评论性的文章。

段落12

FEMALE STUDENT

Well, yes, but the thing about the statue- Sally made the simple comment that it was in really bad condition and should be replaced, and, well, the tone in the editorial was demeaning.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:是的。但是关于雕塑的事情,萨利仅仅提到这个雕塑已经很破旧,需要更换一个新的,而社论就对此进行贬低。

It accused her of not respecting the past.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
说她不尊重过去。

And it had some personal stuff that seemed unnecessary.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
还提及一些不相关的私人事情。

段落13

MALE ADVISOR

Uh, wait a minute... uh, remind me.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:等会,提示我一下。

段落14

FEMALE STUDENT

Well, you know, it implied that Sally doesn't know much about the university's history, and it called her a "big-city politician," because she's from Boston- it's just mean-spirited, isn't it?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:你知道,就是暗示说萨利不懂得学校的历史,而且还称她为大城市的政客,因为她是来自波士顿的,很犀利,不是吗?

段落15

MALE ADVISOR

Haven't you heard the saying "All publicity is good publicity"?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:不是有一句谚语说“所有的宣传都是好宣传”吗?

段落16

FEMALE STUDENT

Well...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:额

段落17

MALE ADVISOR

I'd say the article is bringing attention to the student government organization, which is pretty invisible.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:我得说这篇文章引起了对学生会的重视,这是很显而易见的。

Uh, you rarely hear about what student government is doing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
呃,你很少听说学生会在做些什么。

段落18

FEMALE STUDENT

But, this article...

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:但是这篇文章…

段落19

MALE ADVISOR

And the piece, well, it had a bit of an exaggerated tone.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:而且这个评论,是的,的确有些夸张的语气。

It was satirical, or at least it was meant to be.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
文章很讽刺,或者至少是想要表现出讽刺的意思。

It wasn't only poking fun at Sally but the whole idea that our school is sort of rural, and, you know, not cosmopolitan.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这并不只是在调侃萨利,而是说我们学校比较偏僻,不是什么世界性的大都市。

段落20

FEMALE STUDENT

Well, none of us thought it was very funny.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:我们可没觉得搞笑。

段落21

MALE ADVISOR

Well, sometimes it's best just to roll with it.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:呃,有时候还是顺其自然的好。

It's just a cliche.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
其实都是些陈词滥调了。

Everybody knows it's not true.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
大家都知道这不是真的啊。

段落22

FEMALE STUDENT

But I thought we could expect better than that here.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:但是我们本以为在这可以接到更好的答复。

段落23

MALE ADVISOR

Well, I'm certainly in favor of getting a variety of viewpoints.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:呵呵,我当然是喜欢有各种各样的见解了。

So why don't you go talk to the editor-Jennifer Hamilton- and tell her you want equal time.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
不如你去找编辑珍妮弗海明顿去谈谈,告诉她你们想公平对待。

You or Sally can write a response.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你或者萨利可以写一篇回应的文章。

段落24

FEMALE STUDENT

Really? She'd let us do that?... didn't she write it?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:真的,她能乐意吗?不是她写的文章吗?

段落25

MALE ADVISOR

I'll let Jennifer know you're coming; she feels the same way I do- she's a journalism major.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
指导教师:我会告诉珍妮弗你要去找她的,她和我的想法一样,她是新闻专业的学生

She'd be happy to publish another point of view.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
一定很乐意去发表另外一种观点的。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 段落3
  • 第 3 句
  • 段落4
  • 第 4 句
  • 段落5
  • 第 5 句
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 第 8 句
  • 段落6
  • 第 9 句
  • 第 10 句
  • 段落7
  • 第 11 句
  • 段落8
  • 第 12 句
  • 段落9
  • 第 13 句
  • 第 14 句
  • 段落10
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 段落11
  • 第 18 句
  • 第 19 句
  • 第 20 句
  • 段落12
  • 第 21 句
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 段落13
  • 第 24 句
  • 段落14
  • 第 25 句
  • 段落15
  • 第 26 句
  • 段落16
  • 第 27 句
  • 段落17
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 段落18
  • 第 30 句
  • 段落19
  • 第 31 句
  • 第 32 句
  • 第 33 句
  • 段落20
  • 第 34 句
  • 段落21
  • 第 35 句
  • 第 36 句
  • 第 37 句
  • 段落22
  • 第 38 句
  • 段落23
  • 第 39 句
  • 第 40 句
  • 第 41 句
  • 段落24
  • 第 42 句
  • 段落25
  • 第 43 句
  • 第 44 句

+ 创建收藏夹
保存 取消