句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to a conversation between a student and a facilities manager at the university.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听下面一段学生和大学设施管理员的对话。

段落2

FEMALE STUDENT

Hi, I’m Melanie. The one who’s been calling…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:你好!我是梅兰尼,我刚才已经打过电话。

段落3

FACILITIES MANAGER

From the singing group, right?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:是合唱团那边么?

段落4

FEMALE STUDENT

From the choir.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:是唱诗班。

段落5

FACILITIES MANAGER

Right… the choir. It’s nice to finally meet you in person. So, you’re having problems with…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:对,是唱诗班。终于和你碰面了,这太好了。恩,你在哪些事情上碰到麻烦了?

段落6

FEMALE STUDENT

Noise. Like I explained on the phone, we’ve always had our rehearsals in the Lincoln Auditorium—every day at three o’clock—and it’s always worked just great.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:噪音。正如我在电话里所讲述的那样,我们一直以来都把我们的排练安排在林肯礼堂,时间 3 点,这个安排一直都还好。

But the past few weeks with the noise it’s been a total nightmare. Since construction started next door on the science hall…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
不过前几周噪音,成了我们的噩梦。隔壁科学厅装修弄出来的。

段落7

FACILITIES MANAGER

Oh that’s right, they’re building that addition for new laboratories.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:恩,是这样的。他们在添建几间新的实验室。

段落8

FEMALE STUDENT

Exactly. Anyway, ever since they started working on it, it’s been so noisy we can barely hear ourselves sing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:事情确实如此。不过,自从他们开工以后,声响太吵了,搞得我们听不到自己唱歌的声音了。

段落9

FACILITIES MANAGER

Let alone sing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:更别提唱歌了。

段落10

FEMALE STUDENT

Forget about singing! I mean we keep the windows down and everything, but once those bulldozers get going, I mean those machines are loud!

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:先不说唱歌。我的意思是,我们把门窗之类的东西都关了,但推土机一运作起来,那玩意儿的动静确实太大。

We’ve already had to cut short two rehearsals, and we’ve got a concert in six weeks.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们现在已经缩短了两次排练的时间,并且我们 6 周之后就有一场演出。

段落11

FACILITIES MANAGER

Well, that’s not good. I’m assuming you’ve tried to reschedule your rehearsals? They don’t do construction work at night.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:嗯,情况确实不大好。我想你们尝试调整过排练日程么?他们晚上不会开工。

段落12

FEMALE STUDENT

I ran that by the group, but there were just too many... I mean evenings are really hard.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:我试过了让班里的成员晚上排练,不过麻烦太多了。我的意思是把排练安排在晚上确实困难。

It seems like everyone in the choir already has plans and some even have classes at night.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
好像唱诗班的成员在晚上都有安排,有的晚上还有课。

段落13

FACILITIES MANAGER

And what about the music building?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:音乐楼那边呢?

段落14

FEMALE STUDENT

Y’know, originally, we were booked in one of the rehearsal rooms in the music building but then we switched with the jazz ensemble.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:恐怕您也知道,我们本来在那儿登记了一间排演室,不过后来和爵士班换了一下。

They’re a much smaller group—and they said the acoustics, the sound in that room was better for them—so having us move to a bigger space like the Lincoln Auditorium seemed like a reasonable idea.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
他们组员少得多,那儿的音效对他们更适合,所以,他们把我们换到更大的林肯礼堂也很有道理。

段落15

FACILITIES MANAGER

But now…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:不过现在…

段落16

FEMALE STUDENT

All that noise…[suspicious tone] I don’t know. I just wonder if the jazz ensemble knew what was going to happen…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:就是那些噪音。我也不知道怎么办才好。现在我怀疑爵士班的人预先知道林肯礼堂附近会大兴土木。

段落17

FACILITIES MANAGER

[not convinced student is right]Well that wouldn’t be very nice.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:嗯,这个想法似乎不太好。

段落18

FEMALE STUDENT

No. But it really was quite a coincidence… Anyway, now the music building’s fully booked. Mornings, afternoons, everything.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:是的。不过这也太巧了!不管怎样,现在音乐楼那边都已经订满了,早上、下午都没有空位。

We just need a quiet space—and it has to have a piano.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们只想找个安静的地方,嗯,那儿还得有钢琴。

段落19

FACILITIES MANAGER

[worried, didn’t realize that a piano was required]A piano… of course, some of the other auditoriums have pianos, but that’s not going to be easy.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:一架钢琴......当然,别的礼堂当然有钢琴,不过安排起来也不容易。

段落20

FEMALE STUDENT

You think they’re pretty booked up?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:你认为那些地方也都差不多预定满了吗?

段落21

FACILITIES MANAGER

Probably, but it can’t hurt to check. Or what about Bradford Hall? I remember a piano in the old student center there.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:可能。不过查一下也不费事。布拉福德厅怎样?我记得那儿的老学生中心里面就有钢琴。

段落22

FEMALE STUDENT

At this point, we’d be grateful for any quiet place.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:到这个节骨眼上了,我们能找到一个安静的地方就是运气了。

段落23

FACILITIES MANAGER

Can you… how flexible can you be on times?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:你们能…嗯,你们时间安排够灵活么?

You said no evenings but what if I can’t find something open at three o’clock. Can you move earlier or later?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你刚才提到晚上不合适,如果我找不到 3点左右的排练室,你们能把排练时间调到早一些的,或是晚一些的吗?

段落24

FEMALE STUDENT

I wish I could say another time would be OK but… you know how it is… everybody’s already got commitments… for the whole semester.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:我也希望别的时间能够满足我们的要求,但你也知道事情有多麻烦,每个人都把整学期的事情安排好了。

2:30 or 3:30 would probably be OK but I don’t think we could go much outside that…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
两点半或者三点半大概可以,这个范围外的时间我想我们不能接受。

段落25

FACILITIES MANAGER

Well, check with me tomorrow morning. I should have found something by then.[cautioning] It might not be ideal…

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
管理员:嗯,明天早上来找我吧。到那会儿我应该能够找到合适的地方。应该不会有太大问题…

段落26

FEMALE STUDENT

As long as it’s got a piano and nobody’s putting up a building next door, we’ll be happy.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
学生:只要有架钢琴而且没人在隔壁大兴土木,我们就满足了。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 段落3
  • 第 3 句
  • 段落4
  • 第 4 句
  • 段落5
  • 第 5 句
  • 段落6
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 段落7
  • 第 8 句
  • 段落8
  • 第 9 句
  • 段落9
  • 第 10 句
  • 段落10
  • 第 11 句
  • 第 12 句
  • 段落11
  • 第 13 句
  • 段落12
  • 第 14 句
  • 第 15 句
  • 段落13
  • 第 16 句
  • 段落14
  • 第 17 句
  • 第 18 句
  • 段落15
  • 第 19 句
  • 段落16
  • 第 20 句
  • 段落17
  • 第 21 句
  • 段落18
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 段落19
  • 第 24 句
  • 段落20
  • 第 25 句
  • 段落21
  • 第 26 句
  • 段落22
  • 第 27 句
  • 段落23
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 段落24
  • 第 30 句
  • 第 31 句
  • 段落25
  • 第 32 句
  • 段落26
  • 第 33 句

+ 创建收藏夹
保存 取消