句间停顿:
  • 1S
  • 3S
  • 5S
语速: x 1.0
  • 速度0.8X
  • 速度1.0X
  • 速度1.2X
  • 速度1.5X
  • 速度1.8X
  • 速度2X
始终显示原文
欢迎使用 KMF 精听精研
坚持练习精听,反复听、吃透每个句子,能够快速 提升听力能力
开始精听
或按 「 空格」开始播放

段落1

NARRATOR

Listen to part of a lecture in a biology class.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
旁白:听一段生物学课程。

段落2

FEMALE PROFESSOR

[responding to a student’s comment]…Ways in which animals adapt to their environment are often quite ingenious, actually.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
教授:其实,动物适应所处环境的方式通常都是非常具有独创性的。

And, as an example of this, lemme tell you about a fish … a-a group of fish known as the notothenioids.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
举个例子,让我给你们讲讲一种鱼吧,这类鱼称为南极鱼类。

段落3

There's over 90 known species of notothenioids, and they inhabit both shallow and very deep waters-mostly around Antarctica.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
南极鱼类一共超过90种,它们栖息在浅水和深水域,主要在南极洲附近。

Many are fairly small, though the largest species can weigh up to 150 kilograms.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
其中很多南极鱼都相当小,尽管最大的鱼体重能达到150千克。

Notothenioids can be identified by their large eyes, which are covered by a thick, insulating layer of clear tissue.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
南极鱼可通过它们的大眼睛被辨认出来,这些眼睛被一层厚厚的,绝缘的透明组织所覆盖。

This tissue protects their eyes from freezing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这些组织保护它们的眼睛不被冻伤。

Remember, the freezing point of ocean water-saltwater-is lower than for freshwater-negative 1.9 [one-point-nine]degrees Celsius … so it can get a lot colder for fish in an ocean, say, than in a river or lake.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
记住,海水的结冰点,即盐水,是比淡水低的,零下1.9摄氏度。所以,对鱼来说,在海里比在河里或湖里冷多了。

段落4

So … this means that the ocean waters around Antarctica are cold enough to freeze most types of fish. But notothenioids don't freeze. In fact, they thrive.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这就意味着,南极洲附近的海水非常冷,足以冻住大多数鱼类,但南极鱼则不会。事实上,它们非常兴旺。

They account for some 95 percent of all fish in the Southern Ocean-the ocean that surrounds Antarctica.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
南极鱼在南部海域鱼类里占几乎95%,即南极洲周围海域。

段落5

So, how unusual is that …to have a single family of fish dominating an entire ocean?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这多么不寻常啊?一种鱼类主宰了整片海域。

I mean, think of, say, tropical or temperate marine environments,which have incredibly diverse fish populations.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我是指,想想热带或温带的海洋环境,那儿的鱼非常多样。

Coral reefs, for example, support over 4,000 types of fish,along with sponges … crustaceans … and many other organisms.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
比如说珊瑚礁,就养活了超过4000种鱼,还有别的海绵生物、甲壳类生物和其它生物。

段落6

So, exactly when-and how-did the notothenioids come to dominate the Southern Ocean?

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
那么,到底是什么时候,以及通过什么方式,南极鱼类统治了南方海域呢?

Well, around 30 million years ago, the waters around Antarctica were a lot warmer than they are today.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
在大约三千万年前,南极洲周围水域比现在暖和多了。

Um … at that time, Antarctica was connected to South America, which means that warm air, from the north, could flow southward and heat up the Antarctic waters.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
那时候,南极洲连着南美洲,也就是说,从北方来的暖空气可以一直流向南方,加热南极洲水域。

Because the water around Antarctica then was relatively warm, it supported many types of fish, and we know this from fossil evidence.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
因为那时候南极洲附近水域相对暖和,也就给很多鱼类提供了生存环境,我们是从化石证据中知道这些的。

But the 90 or so species of notothenioids that exist today didn't exist at all back then ….

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但现在存在的90多种的南极鱼类在那时候还没出现呢。

In fact, only one ancestral notothenioid species existed.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
实际上,(那时候)只有一种古老的南极鱼。

段落7

But somewhere between five million and fourteen million years ago,two major changes took place.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但在一千四百万年前到五百万年前之间,发生了两个重大变化。

First, what we call a chance mutation-a tiny genetic change-occurred in that one notothenioid species.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
第一个是我们称为的偶然突变,一个微小的基因突变发生在那种古老的南极鱼中。

Its DNA allowed for the production of a special protein,a protein that prevents the fish from freezing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
它的基因产生了一种特殊的蛋白质,这种蛋白质能保护南极鱼不被冻住。

The way this-this antifreeze protein-works is:it binds to any ice crystals that form inside the fish.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这种抗冻蛋白工作的原理是:它会附在鱼类体内的每一个冰晶上。

This binding action prevents the ice crystals from growing larger … and this is what prevents notothenioids from freezing.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这种粘附能防止冰晶变大,这就能保护南极鱼不受冻了。

段落8

Now, at that time, the waters the notothenioids inhabited were still not freezing cold. So the protein didn't really make a difference, as far as the fish's survival.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
在那时候,南极鱼所在水域还没有那么冷,所以这种蛋白对于鱼类生存来说,并没有起很大作用。

But this would change because, in the same period of geologic time, there was a shift in the Earth's continental plates; continental drift caused Antarctica to move apart from the landmass of South America and to drift into the southern polar region.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但这很快就会改变,因为在同一地质时期,地球的大陆板块发生了变化,大陆漂移导致南极洲从南美大陆中分离出来,漂流到南极区域。

This resulted in a powerful water current encircling Antarctica,which prevented the Antarctic waters from mixing with warmer water… so the Southern Ocean-isolated from that warm airflow from the north-cooled down-drastically-to the kinds of subfreezing temperatures we associate with it today.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这导致南极洲被一股强水流环绕,阻止了南极洲水域和温度更高的水融合。所以,南部海域与来自北方的暖气流隔绝了,大幅度降温,达到了低于结冰点的温度,也就是今天的温度。

段落9

Now, most fish species couldn't survive in this frigid environment,and they became extinct.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
大部分鱼类在如此寒冷的环境下都无法生存,很快灭绝了。

But that one notothenioid species, with its unique ability to produce that antifreeze protein,thrived. It had virtually the entire Southern Ocean to itself- so … well, there was little or no competition for food or space.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
但那种南极鱼,有了独一无二的制造抗冻蛋白的能力,茁壮成长。基本上整个南部海域都是它的了!所以...那儿几乎没有关于食物和生存空间竞争。

You might think of it as, um …[searching for a metaphor] as a—a kind of … an ecological vacuum; … and the notothenioids exploited it fully.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
你大概能把它当成……一种生态真空。南极鱼充分利用了这一点。

The species migrated into different habitats throughout the Southern Ocean,and its population increased dramatically, with various subpopulations migrating into different parts of the ocean.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
这种鱼迁徙到不同的栖息地,遍布整个南部海域。鱼类数量大幅增加,发展出很多不同的亚种,迁徙到海洋的不同区域。

段落10

Over time, these subpopulations, in all those different habitats … well, they developed very different physical traits; they adapted to survive in their particular ecological niche—[explaining the term] their … their position within a particular ecosystem.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
久而久之,这些在不同栖息地的亚种……它们发展出了差异很大的生理特性。它们适应了在自己特定的生态位生存,即它们……它们在某个特定生态系统中的位置。

We call this type of species diversification within a species adaptive radiation.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
我们称这种种类物种多样化为“适应性辐射”。

And what adaptive radiation is: is [slowly, stating a definition] an evolutionary process by which a parent species rapidly undergoes changes resulting in various new species, in order to fill multiple ecological niches.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
适应性辐射是什么呢:它是一种进化过程,母种迅速经历了许多改变,导致了新物种出现,来填补更多的生态位。

So, in the case of the notothenioids, that single species started colonizing empty habitats to such an extent that it evolved into a broad range of new species-the 90 or so notothenioid species that we have today.

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
所以,在南极鱼的例子中,单一物种开始在空旷的栖息地大量繁殖,以至于它进化出了形形色色的新物种—也就是我们今天拥有的90多种南极鱼。

[slight pause] So, lemme switch to adaptive radiation with regard to another species that’s also been very successful ….

点击显示原文

隐藏原文=
显示译文
让我(把话题)切换到另一个非常成功的物种,它也有适应性辐射。
[ < 空格 > ]
当前句 /
/
  • 段落1
  • 第 1 句
  • 段落2
  • 第 2 句
  • 第 3 句
  • 段落3
  • 第 4 句
  • 第 5 句
  • 第 6 句
  • 第 7 句
  • 第 8 句
  • 段落4
  • 第 9 句
  • 第 10 句
  • 段落5
  • 第 11 句
  • 第 12 句
  • 第 13 句
  • 段落6
  • 第 14 句
  • 第 15 句
  • 第 16 句
  • 第 17 句
  • 第 18 句
  • 第 19 句
  • 段落7
  • 第 20 句
  • 第 21 句
  • 第 22 句
  • 第 23 句
  • 第 24 句
  • 段落8
  • 第 25 句
  • 第 26 句
  • 第 27 句
  • 段落9
  • 第 28 句
  • 第 29 句
  • 第 30 句
  • 第 31 句
  • 段落10
  • 第 32 句
  • 第 33 句
  • 第 34 句
  • 第 35 句
  • 第 36 句

+ 创建收藏夹
保存 取消